跳转到内容

Talk:電子掃描陣列雷達

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

大陆混用“主动相控阵”/“有源相控阵” 和 “被动相控阵”/“无源相控阵”
因此手工转换Active和Passive的翻译实无必要。


Google搜索简体中文网页的结果(北京时间2008年12月23日从google.cn查询):

简体中文网页中,约有 138,000 项符合主动相控阵的查询结果
简体中文网页中,约有 249,000 项符合有源相控阵的查询结果

请问,当阅读到那 138,000 个网页的简体中文用户想查询主动相控阵是什么意思的时候,
你准备让他们面对什么样的维基百科呢?满篇都是“有源”?“主动”连个影子都没有??


“维基百科采用“中立观点”:这意味着我们必须按照中立、准确的立场来写。”

既然在简体中文中存在两种翻译方式,而且并没有哪一种占压倒性优势!
我们就应该采取不偏不倚的立场同时介绍两种方式,然后行文中以其中一种为主要方式,
而不是凭着自己的兴趣爱好决定中国大陆的十几亿人“应该”采用哪种翻译方式。


mr 2008年12月23日 (二) 06:11 (UTC)

前面的轉換就已經考慮到簡繁之間的差異,你如果不清楚轉換的機制,請你先多了解之後再下斷語。多個辭分開轉換也會在合併使用的時候一起出現。也就是因為簡體會直接轉換到無源,不需要另外去強調翻譯。至於簡體本身在主動和有源之間的顯示和本來的轉換就沒有關係,大陸翻譯不統一,需要多種辭彙顯示是另外的技術,和轉換無關。
轉換機制沒有弄清楚之前,拿什麼興趣愛好決定幾十億人的說法,是沒有必要的說法。簡體中文要有兩種翻譯法,和簡繁之間的有沒有轉換是兩回事。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 15:11 (UTC)[回复]


那么很简单,作为一个简体中文读者,我现在想看的是简体中文“主动相控阵”,
请你利用繁简转换用简体中文显示给我看!

我再次强调,不要凭你的兴趣决定简体中文应该怎样翻译,大陆读者想查阅“主动相控阵”
的时候,你却满篇不给出任何关于“主动”和“有源”的关系的说明,理由是简体中文
“应该”翻译成“有源”,所以通篇都是“有源”,这岂不是太独断专行了吗!

你凭什么强迫简体中文读者看到的必须是“有源”,而把所有“主动”都转换成“有源”?

mr 2008年12月23日 (二) 16:42 (UTC)

既然你不了解什麼是簡繁轉換,什麼是詞彙轉換,那我也無話可說。當你自己都列出無源是簡體使用的大宗時,簡繁轉換當然是以使用量最大的作為優先使用的考慮,簡體有不同的翻譯法,請你尋找恰當的轉換方式,而不是將本來就已經能夠適當作出簡繁轉換的設定任意的修改。
套用你所說的,在你沒有了解到簡繁轉換與詞彙轉換間的差異時,你憑什麼決定你的修改是必要且正確的?那麼對於使用無源這個辭更多的簡體用戶,你要怎麼說服他們非得要跟著你走?-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:31 (UTC)[回复]
再以你現在的修改來說,再度套用你的說法,你憑什麼要求繁體用戶也得要使用無源這個辭?你要修改請在簡體的字彙顯示上修改,而不是把繁體的也強迫性的接受你的要求。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:35 (UTC)[回复]


我的轉換方式保留了兩种翻譯方法,同時也對這兩种方法作了説明,這是考慮到公平原則;
而你直接進行詞到詞的轉換,完全禁止了另一種説法的存在,這和中共新聞機構有何區別?
mr 2008年12月23日 (二) 17:37 (UTC)

請問你究竟有沒有分清楚簡繁轉換和你要求的詞彙轉換間的差異?你把簡體之內的用法差異拿來修改簡繁轉換,而且是本來就可以轉換到大多數簡體使用方式的設定。在你沒有考慮清楚你要達到的目的是什麼之前就把設定修改,這樣作只是在破壞本來就能夠達到簡繁轉換。
你要怎麼去修改簡體內的辭彙那都可以,但是請不要把簡體的修改硬加到繁體上面來。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:52 (UTC)[回复]


即使是臺灣的網路上,也能看到兩种不同的翻譯方式,因此所有的中文讀者都有權看到對這
兩類翻譯方式的解釋。而爲了維持wikipedia詞條内行文的統一,你當然可以利用中文簡繁
轉換控制轉換,但是不應該利用這種方式來屏蔽對另一種相對少數的翻譯方式的註解,何況
這些註解只出現了兩次,並不影響“多數派”翻譯方式在全文中的主體地位。

否則,儅一個大陸人詢問“什麽是主动相控阵雷达”或者一個臺灣人問
“什麽是有源相位陣列雷達”的時候,他就無法從這個詞條中獲得解釋
——因爲相應的説法被你的強制轉換方式當作各自語言中的“異類”屏蔽了!

如果你堅持不同意讓讀者看到對另外一種翻譯方式的兩句話註釋,那麽
我建議在合適的頁面舉行投票,發起投票你肯定比我熟悉,由你選定頁面,
然後我們各自陳述理由,由大家投票決定是否應該增加這兩句註釋。
mr 2008年12月23日 (二) 18:03 (UTC)

整件事情本來很簡單,你可以用附註的方式去解釋,在內文當中另外加上解釋也可以,但是,你跳過這些都不用,非得要去改本來就是正常顯示的簡繁轉換,而且轉換的型態也是針對大多數的用法。你先考慮清楚你要作的究竟是簡繁還是詞彙轉換,然後再從該方向下手。繁體內要怎麼作詞彙轉換也不應該去影響簡體的顯示。難不成在其他的場合,只因為繁體有超過一種常見使用法,就得要影響到簡體的顯示?不是一對一的用詞本來就很多,所以簡繁轉換是以最常見的優先考慮來加入,細節的部分可以另外想辦法,簡體用戶可以提出不希望繁體的用法和簡體混淆,難道反過來的時候不能成立?-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 18:12 (UTC)[回复]


当初繁简转换的讨论页上就曾经达成过共识:在手工转换的时候,应该尽可能的采用
覆盖范围小的词组转换而不是单词转换,这样尽可能的避免一些不该转换的部分被覆盖。
而你却使用了单词转换,这导致我在类似
由於每個陣列單元都可以單獨作爲訊號源主-{}-動發射電磁波
的地方不得不专门加上符号防止被你这种“大规模杀伤性”转换所覆盖!
难道你还觉得单词到单词的转换比我原先用的词组到词组的转换更合适吗?

此外我已经用麻烦的局部转换方式解决了简体中文两种翻译方式并存的问题,这样当一个
大陆人问什麽是主动相控阵雷达的时候,他能看到两种并列的说法及两者之间的关系;
至于一個臺灣人問“什麽是有源相位陣列雷達”的時候,如何向他显示恰当的台湾
正体页面,请你自行解决吧。

mr 2008年12月23日 (二) 18:37 (UTC)

你這種說法和簡繁轉換的概念剛好相反。使用TA標籤是為了集中轉換整個條目當中大多數需要轉換的場合,特別,較小的場合再視需要作出各別轉換。
簡繁轉換本來就是優先顧及到大多數的使用者,然後以其他方式照顧到次要的使用方式。而條目當中因為特殊需要而必須強迫轉換或者是不轉換的機制也存在,很多人都會遇到,不是只有你。這本來就是為了大多數的轉換需要所作出的調整。難不成還要一個一個在內文調整而不用TA標籤?那是把這個標籤的用意整個顛倒過來。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 20:10 (UTC)[回复]



有没有搞错?你屡次删除我增添的那些内容是在修订转换规则吗?

你删除的都是我为了说明“英文到中文有两种翻译方式”的简短说明文字,
OK,繁体中文我管不着,但是简体中文我有明确的证据表明两种翻译方式
都被广泛使用,根据维基百科的中立原则,我们没有理由掩盖两者并存
这一事实,所以我向简体中文读者提供了两方面的信息,只有一句话,足矣。

原本这几句说明也是通过繁简转换同时提供给繁体中文用户参考的,既然你
屡次三番的删除我补充说明的文字,一定要掩盖另一种说法的存在,那么好,
请你只向繁体中文用户屏蔽,我用这种更麻烦的办法保证简体中文用户的知情权!

事实上,google也能搜到很多繁体网页用有源相位陣列的说法的。
你不是语言标准的制定者,没有权力决定中文用户能不能了解另一种翻译方式,
因此你没有权力删除我介绍这两种翻译方式的说明文字,还借口说我不理解转换规则。
mr 2008年12月24日 (三) 09:22 (UTC)


整件事情的起因就是你主观臆断的认为“在一般大陸的媒體,網路上面看到都是有源
無源,很少很少看到用主被動來區分”,并且滥用繁简转换对无论是否处于特定语境
中的词不加区别的一概转换。

而我遵照公平中立的原则同时说明了两种翻译方式的存在,却屡次遭到你删除!

我采用更严格的上下文语境判断是否转换,也就是仅当“主动”位于“主动相位阵列”
这一语境中时才进行转换,其他一般语境中不转换。这种尽可能严格判定语境的做法
也是现代机器翻译技术的惯例,你无法理解就不要主观臆断的妄下结论!

此外,我再次建议,如果你不服气的话就在合适页面发起投票:

  • 1.是否应该用简短的说明文字介绍另一种中文翻译方式的存在;
  • 2.是否应该采用更为严格的条件判断是否转换,还是不加判断一律转换。


特别是第一条,这已经不属于繁简转换的范畴,而是你进行恶意删除的行为了!
mr 2008年12月24日 (三) 10:16 (UTC)


==========================================================================


在一般大陸的媒體,網路上面看到都是有源無源,很少很少看到用主被動來區分,因此還是有分別和轉換的必要。-cobrachen (留言) 2008年8月28日 (四) 18:27 (UTC)[回复]

關於主動相控陣列雷達

應該是Active Phased Array Radar,APAR,應該不是AESA Rader,被動相控陣列雷達可能也有類似問題。

參考en:Active Phased Array Radaren:Active Electronically Scanned Array

對雷達不熟,請專家幫忙驗證。—林雪凡 (留言) 2009年1月21日 (三) 04:50 (UTC)[回复]

你说得很对,AESA Radar 对应于“主動電子掃描陣列雷達”而不是“主動相位陣列雷達”。mr 2009年1月30日 (五) 13:47 (UTC)

含盖 还是 涵盖?

海基X波段雷達 使用 含蓋

電子掃描陣列雷達 使用 涵蓋

据释词网站,含蓋 更加适于表达覆盖几千公里,但现在很多人已经不用 含蓋 了吧?


参见: 台湾地区用语也以 涵蓋 为重?[1]

百度知道上两次的区别[2]—以上未簽名的留言由CE.BB.CAT對話貢獻)於2018年6月19日 (二) 07:36 (UTC)加入。[回复]

  1. ^ 公文用語 - 遠東科技大學. 
  2. ^ 愛的心. 涵盖和含盖都有吗?一样?.