Talk:里約格朗德航空254號班機空難
里約格朗德航空254號班機空難曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
新條目推薦的題目為:
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Varig Flight 254”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于页面移动的说明(从《巴西航空254号班机空难》移动到《里约格朗德航空254号班机空难》)
为了方便各位编者并表示尊重,我在此写出页面移动原因,相同内容我已在编辑摘要中列出,如下:
- 巴西航空不是正式的名称,其正式名称为里约格朗德航空。
- 我参阅了有关资料,这次事件通常被称为里约格朗德航空254号班机空难。
关于此事如果有疑义,可以在我的讨论页留言,或者在本讨论页留言并@我。此页面稍后我会完善,也欢迎各位编者协助。谢谢。
--ArthurLau1997(留言) 2017年7月17日 (一) 14:51 (UTC)
关于本条目中单位换算的维护建议
各位编者:
在本条目提名优良条目投票之后,有用户建议将文中涉及的单位换算使用convert模版来处理。阅读了模版的使用方法之后,我考虑后建议本条目的所有单位换算暂时均不使用该模版处理而使用人工维护,下面列出主要原因:
- 本文中多处涉及一个数值转换为若干个单位,例如“他将飞行高度下降到4,000英尺(1,200米)并减速至200节 (370 公里/小时; 230 英里/小时)。”(事故过程-危机处理 章节),这种情况,以我所见该模版无法直接处理,这会导致格式混乱。
- 本文中部分位置的单位换算中涉及航空专业术语,我检查了该模版,这种单位换算不能处理。例如“飞行计划指示的高度为29,000英尺 (8,800 m,FL290),飞行时间48分钟。”(事故过程-输入错误航向 章节)其中FL指飞航空层。如果要保持这个内容同时使用convert模版会导致格式混乱。
本文中出现上述两种任一者的情况较多。所以为了避免给编者日后维护造成麻烦,我目前选择全部不采用该模版而人工维护数值。本文在翻译时所有涉及这种单位换算都是我人工翻译的,没有用convert模版。希望各位编者在维护时注意,如果更改涉及单位换算处的数值,请一并更改换算后的数值。关于此事如有建议,可进行讨论。如有更好的解决方案,非常欢迎提出。如果要修改,希望维持统一。感谢您与我一道编写维基百科,谢谢。
--ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 12:09 (UTC)
優良條目評選
里约格朗德航空254号班机空难(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:航空交通,提名人:ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC)
- 投票期:2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC) 至 2017年7月29日 (六) 07:10 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。本条目是我近些天基本上完全重写的,其他一些同仁也与我一道为本条目做出了贡献。我在翻译英文维基百科条目的基础上根据其他参考文献扩充和完善了不少内容,我也根据一些同仁的建议进行了完善。本条目在DYK投票尚未截止但已超所需票数,基本确定可以通过。部分同仁阅后建议我试评GA,我阅读过GA标准之后决定尝试。个人能力水平难免有限,欢迎各位审阅条目给予建议,如果觉得符合标准,希望并感谢您支持;如有问题也欢迎您指正。感谢各位的帮助。我愿与诸位同仁一道,将维基百科做得更好。谢谢。—ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC)
- (!)意見:Infobox的红链和正文的绿链混用;单位转换尝试用{{Convert}}吧。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口❀教母改善计划 2017年7月22日 (六) 10:22 (UTC)
- (:)回應:您好,首先感谢您审阅。信息框中红链改绿链工作我已完成。关于您使用convert模版的建议,我已认真考虑并参阅了模版的指南,我发现本条目的很多地方用该模版处理并不合适,因此为了保持统一以避免给编者日后维护造成麻烦,我目前选择统一不用该模版处理,并在讨论页说明了有关事项以引导编者日后的维护工作。关于此事的原因和建议,我已在那里详述,请您参阅。谢谢您提出建议。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 12:18 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容详实,符合标准。翻墙后才知道GFW的好处(留言) 2017年7月22日 (六) 16:27 (UTC)
- 感谢贡献,但是条目 不符合优良条目标准,简单看了一下,发现的问题有下面几点:
- 语句不通顺,翻译腔太严重。仅以全文第一句为例:“里约格朗德航空254号班机(葡萄牙语:Voo Varig 254,英语:Varig Flight 254)空难是1989年9月3日的一班由里约格朗德航空承运的,由巴西圣保罗飞往亚马逊河河口旁的城市贝伦的常规客运航班发生的空难事件(机型为波音737-241,c/n号21006/398,注册编号PP-VMK)。”完整读一下就会发现句子不通,一句话中使用了五个“的”未免太夸张。这句话不妨改为:“里约格朗德航空254号班机(葡萄牙语:Voo Varig 254,英语:Varig Flight 254)空难发生于1989年9月3日,该次航班自巴西圣保罗飞往亚马逊河河口城市贝伦,是里约格朗德航空承运的常规客运航班。事故客机机型为波音737-241,c/n号21006/398,注册编号PP-VMK。”希望主编能再通读一下全文,修正不通顺的句子。(可以参考WP:翻译腔当中的建议)
- 文章结构问题。“轶闻”这样的章节是不应该在优良条目中出现的。介绍比赛的过程有些过于详细,如果想强调比赛扣人心弦,只要写到“巴西队对阵宿敌智利队,球场发生争执、智利退赛前途未卜”这样大致就可以了吧…… 守门员的反应和处罚、巴西队不敌阿根廷队、联邦德国夺冠已经和事件本身完全无关了,没有必要介绍得如此详细。比赛和空管失职有关的话,可以写进事故原因或调查的章节,也可以避免“分心的原因于本文轶闻章节详述”这样奇怪的注释;最后一节“评论”放在这里很突兀,也可以综合一下写进“调查”一段。
- 格式上有些小问题。比如半形括号应该改为全形,参考来源格式应使用{{cite}}系列模板等。--#young[谁?] 2017年7月22日 (六) 19:22 (UTC)
- (:)回應:感谢您审阅并提出建议。我认真阅读了您的建议并作出了一些调整。现在此进行必要的说明:
- 关于“翻译腔”的问题:我已经通读全文,进行了我认为需要的修饰和完善。当然对于这种主观性相对较强的问题,我一个人的修改未必全面,如果您或者其他用户愿意,欢迎指出问题或者进行修改。
- 关于“轶闻”章节及相关的注释的处理:首先,轶闻章节在GA条目中不太适宜出现这一点有其他编辑跟我提出过,我了解,但是就本文而言,我很难以其他方式处理。下面简要说明一下原因:(1)此内容的必要性。这段内容是在解释为什么这场比赛重要(而非为了强调比赛扣人心弦)到以至于会导致空管因同时关注这场比赛而分心,这也同时可以解释为什么当舆论了解到当时机组通过商业电台信号为自己导航之后有传言认为机组因此分心;而那场比赛中出现的争议事件无疑让这场本来就至关重要的比赛更受人关注。(2)介绍的详细程度问题。前面第一小节中的内容已经说明了相关的介绍是必要的,而简要介绍这起争议事件的结果同样必要,否则叙述不完整。而1990年世界杯中巴西的表现和最后联邦德国夺冠与本条目关系确实不大,因此经过考虑我决定暂时删去。如果经讨论认为这一句话可以保留,可以重新加回来。(3)关于并入事故原因等章节的可行性。这个我也认真考虑了,并且已经在相应的位置对叙述和注释进行了完善。但是将这一章并入这些章节并不太可行,因为如果整理并入,会导致相应位置的叙述繁琐且偏题;如果缩减到不会产生这种不利影响的程度,则不足以将事情叙述清楚。(4)处理方式提议。如果一定要改,我目前在考虑改这一章的题目,但是我目前还没有想出来改成什么更合适。 关于这部分的处理,欢迎各位探讨、提出意见。
- 关于“评论”章节的处理:我认真考虑了一下,还是认为评论部分作为整体成为单独的一章比较好,并入事故经过原因章节或者调查章节都不一定很合适。是不是突兀的问题希望其他编者、读者进一步讨论。而且“评论”中有些内容针对的是整个事故,并入事故经过原因章节不可行,并入事故调查章节也可能不如直接单独成为一章好。这一点可进一步讨论。此外,根据其他编辑的建议,我将这一段改为了段落式叙述。
- 关于格式问题:全半角括号问题我已经通读全文修改完成。关于改用{{cite}}模版的问题,我咨询了其他编辑,被告知这个问题影响不大但改后可能更利于后续维护。本文的所有引证我都是在可视化编辑模式添加的,{{cite}}模版我目前还不会用,并且看样子这个工作量会很大,所以我暂时还没有动。我可能会后续学习后完成这项维护。如果有人能提供帮助,非常感谢。
- 最后感谢您审阅并提出建议。我已根据您的建议尽力进行了完善,欢迎您审阅改动后的效果。不完善之处欢迎各位同仁指出、讨论、完善。我愿与各位一道努力。谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 12:26 (UTC)
- (~)補充:关于“轶闻”一章的处理,有其他编辑建议我将其整理进正文和注释当中。我考虑了这个建议,认为可以尝试。我目前已经完成了此修改。各位可以审阅并提出建议。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 18:29 (UTC)
- 符合优良条目标准:鼓励票-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓生活充满节奏感! 2017年7月23日 (日) 12:33 (UTC)
- 不符合优良条目标准:很多連續兩個的字的句子。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年7月23日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回應:根据您的建议,我已再次通读全文修饰语句。感谢您审阅。如有时间您可再次审阅。谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月26日 (三) 15:53 (UTC)
- (!)意見:第三行“c/n号21006/398”这里的c/n号是什么?——Mildwall(留言) 2017年7月25日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應:这句话是英文原文里的。此事我在编纂时就有注意到,也一直在考虑并查了一些资料,但到目前仍未能明确。它的引证出处在这里。我会尽量弄清楚,如果最终也无法确定并且因此不应保留此内容,我会删除它。如有人懂得,欢迎您指出。感谢帮助。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月25日 (二) 06:42 (UTC)
- 符合优良条目标准以鼓励,符合GA标准。--Leiem(留言) 2017年7月27日 (四) 03:42 (UTC)
- 不符合优良条目标准據說進行這項調整時機長因正在休假。是否休假也要據說,難道航空公司/民航當局不知情?--Alphabravocharlie(留言) 2017年7月27日 (四) 07:36 (UTC)↑該用戶不符合資格,投票者必须在本討論發起時已为自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- (:)回應:感谢您审阅条目。首先解释一下为什么文章里这样写,这部分在英文原文中对应的语句有这样一句话“supposedly he was on vacation during the change of standard”,supposedly意为据说,因此我翻译时保留了这个说法,并未对此事给予定论。看了您的留言后,我重新检查了原始文献,确认事故调查对这一点已经确定,因此修改了这一描述。此外,我想指出这种说法本身在事故调查中并没有不合逻辑,有些情况和说法是否为事实确实无法被证实(尤其当说法的来源不可靠时)或者事故调查没有去确证,但是又有一定道理或者可能性时,就会叙述为“据说”。举例而言,关于马来西亚航空370号班机空难的事故原因和经过的一些较有道理的推测到目前为止仍无法证实,描述这些推测时就可能会使用“据说”的说法。欢迎各位同仁继续审阅提出建议,如果认为符合标准,希望您给予支持,谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月27日 (四) 11:31 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年7月27日 (四) 13:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,鼓励一下。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月27日 (四) 18:59 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合標準。--B dash(留言) 2017年7月28日 (五) 02:20 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容全面,可供查證,來源充足,且附有圖像,符優良條目6大標準。——M.Chan 2017年7月28日 (五) 03:51 (UTC)
- 不符合优良条目标准:航班顺利地经过预定的地点,当日17:20,马拉巴机场,乘客登机同时,机组做着飞往最后目的地的准备;贝伦中心提醒机长卡拉哈斯机场的定位器已经于19:30关闭了使机长更加困惑;如果机长之前没有过错把圣塔吉诺维瓦当作马拉巴(?),这本来是一个正确的决定;机组人员唯一能看见的是来自地平线遥远地方(应该是想说“远方地平线处”吧?)穿越森林的微弱灯光;之后,飞机接触树冠开始撞地,约在地表之上50米(160英尺)(飞机还是树冠)。其他问题,地图可以在注释中适当添加图例;评论放进“事故调查”一段更合适,无需单独成段。内文葡萄牙语和英语要用lang标签。参考资料问题较多,出现in French、in Portuguese应用language参数代替,存档页面(Archived from the original)请用archiveurl和archivedate参数,至于“Some English text, mostly Portuguese”怎么用language参数,自己定夺。Germano da Silva (2008), p. 352–360是对书籍的应用,你按照英文版复查一样看看缺了什么。日期格式要统一,要么用XXXX年XX月XX日,要么用YYYY-MM-DD。简繁转换问题,经常有写足球条目的话,应该会注意到“国际足联世界杯预选赛”是大陆媒体的说法,香港人一般说外围赛,台湾人倾向于资格赛,这个需要用地区词转换。最后注释2写的细节太详细了,尽量突出举国关注这场对巴西队世界杯命运生死攸关的比赛即可。恕我挑剔点,《Mayday》的参注最好标明时间点,这样就更有说服力了。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口❀教母改善计划 2017年7月28日 (五) 08:45 (UTC)
- (:)回應:非常感谢您认真细致的审阅。我正在考虑您的建议进行完善,可能在完善完成后做详细答复。谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月28日 (五) 09:46 (UTC)
- (:)回應:我参考您提出的建议进行了一次全文性的修订。现对您提出的意见进行解释答复如下:
- 1.关于行文:您所列出的那部分我都已经认真看过并考虑了。“远方地平线”处的叙述已经完善。您列出的其他内容我目前没有发现问题。
- 此外,在与其他编辑讨论后,我们对1.2.3中“乘客的情绪开始变得紧张”那一段中部分内容进行了一些叙述上的调整。我原来的翻译比较大程度地忠实于原文,逻辑上无误,但是这种写法对一些读者来说可能不太容易理解,因此我们调整了这部分的叙述。调整后我核对了英文原文,确定符合原文意思。(感谢User:Zhangzj cet)
- 此处单独解释一下“地表之上50米”的问题:飞机在雨林中以机腹着陆的方式迫降是要有一个滑行减速过程的,这个撞地滑行过程发生于地表之上50米。这个叙述我再次检查没有问题,原文里也有对应内容(the plane crash-landed over treetops that extended over 50 m (160 ft) above ground)。
- 2.地图图例:您的这项建议很好,我因此查看了Location map many模版的指南,发现里面并没有这个功能,通过注释解决又不可行。因此目前不知如何实现。如果您了解,欢迎并感谢指导,我将在之后补充上。
- 3.评论章节内容的放置位置:关于此事我在上面的回应里已经有相对详细的解释,您可以参阅那里。我再次考虑认为把这部分放在2.1事故调查并不是更好的方案。
- 4.外文内容的处理:文章正文中所有涉及的地方我都已经改用了lang模版。参考文献处in French、in Portuguese用language参数代替的建议我了解并赞成。这个工作我可能之后完成,因为本文的参考文献不少并不是以cite模版方式列出的,如果要采用这个参数,可能需要把这些都改掉。这个工作量就比较大,所以我目前暂没有动,我可能在之后完成。并且这个问题的影响也并不大。
- 5.参考文献:(1)存档页面(Archived from the original)改用archiveurl和archivedate参数的建议,与上面所述的language参数同理,这个问题影响并不大,我可能在之后完成修改。(2)Germano da Silva (2008), p. 352–360这段参考文献描述不全的问题:我已经找到了完整的,并且改上去了。(3)参考文献中日期格式统一已经完成,考虑引证的文献描述里有中文有英文甚至还有葡萄牙文,因此我选用了YYYY-MM-DD的格式。(4)关于Mayday引证的建议,我以后如果涉及,我可能会详细标注引用的时间点。由于在本文中修改工作量实在太大,因此暂时没有进行这项完善。
- 6.地区词转换问题:我已经把涉及地区词转换问题的地方用noteTA模版处理了,处理后试验了一下,应该可以正常工作。
- 7.注释2内容细致程度:这一点我已经在上文详细的解释过,请参见我写的第二个回应-2-(1),(2)。除了这部分解释的以外,我再补充一点,叙述比赛地点是里约热内卢的原因:这句话看似无必要,但是由于后面提到“如果智利队确实是因为保安问题而退赛,比赛就会判智利队胜。”这句话,因此不指出比赛地点在巴西,逻辑上是不严谨的。
- 您提出的意见十分详细具体,相信您审阅得十分认真,非常感谢您的帮助。对于您的各项建议,我已做了处理并回应如上文。欢迎各位同仁继续审阅提出建议,如果认为符合标准,希望您给予支持,谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月28日 (五) 19:59 (UTC)
- 1.关于行文:您所列出的那部分我都已经认真看过并考虑了。“远方地平线”处的叙述已经完善。您列出的其他内容我目前没有发现问题。
- 符合优良条目标准:来源充足,图片、地图、模板等齐全,编写用心,细节考究,已根据评审做了很多改进。符合「六个标准」。--fao(留言) 2017年7月28日 (五) 15:27 (UTC)
- 符合优良条目标准:挺好的,加油,支持!——Hikaruangeel(留言) 2017年7月29日 (六) 04:57 (UTC)
- 10支持,3反對:符合標準--Z7504(留言) 2017年7月29日 (六) 08:19 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一宗空难因空管关注1990年国际足联世界杯预选赛巴西-智利比赛的转播分心而未能避免?
- 里約格朗德航空254號班機空難条目由星巴克女王(讨论 | 貢獻)提名,其作者为ArthurLau1997(讨论 | 貢獻),属于“disaster”类型,提名于2017年7月21日 08:50 (UTC)。
- (+)支持,他薦條目,符合標準。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題) 2017年7月21日 (五) 08:45 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--沉迷酒色的人(留言 | 簽到)發表於 2017年7月21日 (五) 08:52 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Leiem(留言) 2017年7月21日 (五) 10:31 (UTC)
- (+)支持,符合鲍准。—— 呆呆|ω・`) (留言 | 贡献) 2017年7月21日 (五) 15:03 (UTC)
- (+)支持:符合标准,优良条目之水准。 AH829(留言) 2017年7月21日 (五) 16:28 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Alexchris(留言) 2017年7月22日 (六) 04:32 (UTC)
- (+)支持:符合标准,可以试试GA。--西流※河水 谈笑风生·Cinta星源 2017年7月22日 (六) 18:00 (UTC)
问题不当,原文中写机长输入的航向“与预定航向明显不符。这是事故的主要原因”,而“有人认为机组因为收听这场比赛而分心,但是实际上这一点并没有直接证据证明”,英文版本中提到这场足球赛也是“may have been due in part to”“可能/部分原因”,因此问题中的说法并不准确。--#young[谁?] 2017年7月22日 (六) 19:09 (UTC)- 能否将问题改为“……是由……导致的”而非“因……而发生”?或者“因……而起”也行。燃灯 谈笑风生 2017年7月22日 (六) 23:05 (UTC)
- (:)回應:您看如果改成“哪一宗空难因空管关注1990年国际足联世界杯预选赛巴西-智利比赛的转播分心而未能避免?”是不是更好。关于这个问题,我先提出了3个供备选,然后我与提名人从中选出了一个,之后提名人对该问题进行了缩减,因为他觉得我原本提的问题过长。这里给出的是我重新组织语言而形成的,请您参阅。如果您有其他建议,欢迎提出。关于您在优良条目评选处提出的问题,我已认真看过,我认为有道理,我正在考虑如何调整。感谢各位的帮助,谢谢。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 05:40 (UTC)
- 现在的提问应该可以了吧,已划票。--#young[谁?] 2017年7月23日 (日) 07:25 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年7月23日 (日) 17:58 (UTC)
優良條目重審
里約格朗德航空254號班機空難(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:航空交通,提名人:🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)
- 投票期:2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)至2022年10月17日 (一) 07:41 (UTC)
下次可提名時間:2022年11月16日 (三) 07:42 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 不符合优良条目标准:提名人票。翻譯具有翻譯腔,不符合WP:GACR第1-a條:「段落清晰簡潔,拼寫和語法正確」標準。🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)
- (~)補充:目前看到不夠口語話的翻譯問題大概如下:
- 「調查顯示飛機的性能非常好,周期性強制檢查也按要求執行了。」=>「調查報告指出,飛機性能良好且有按要求執行周期性強制檢查。」
- 「至少有3名乘客曾向空乘人員反映飛機飛錯了方向」=>空乘人員是什麼?機組人員?空服員?空中乘務員?
- 「由於不願意承認自己犯錯,機長沒有選擇通過高頻無線電對外尋求幫助」=>「由於機長不願意承認自己犯錯,因此沒有選擇通過高頻無線電對外尋求幫助」
- 「機組決定檢查航圖,與聖塔倫機場聯絡,這是機組認為與他們距離最近的機場。」=>「機組決定檢查航圖後,決定與他們認為距離最近的聖塔倫機場聯絡。」
- 先暫列這一些。--🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:46 (UTC)
- 不过「由于机长……因此没有……」这句话本身不合语法,因为没有主语。要改进则删去「由于」或者在「因此」后加上「他」都可以。--C.-S. Hsie Why not Have a Look at PR? 2022年10月10日 (一) 13:30 (UTC)
- (~)補充:這邊還有看到一些翻譯不通順的地方:
- 「機組曾經嘗試尋找正確的方向前往目的地機場或尋找替代機場,但是均以失敗告終。在此過程中,飛機燃油漸漸耗盡。」=>「機組在嘗試尋找正確的方向前往目的地機場或尋找替代機場的過程屢次失敗,使得飛機燃油漸漸耗盡。」
- 「航班順利地經過預定的地點,當日17:20,在馬拉巴機場,乘客登機同時,機組做著飛往最後目的地的準備。」=>「航班於當日17:20順利地抵達預定的馬拉巴機場,機組在乘客登機的同時做著飛往最後目的地的準備。」
- 「1989年的當時,貝倫機場還沒有雷達」=>「貝倫機場在1989年的當時還沒有雷達」
- --🍫巧克力~✿ 2022年10月14日 (五) 05:15 (UTC)
- (~)補充:這邊還有看到一些翻譯不通順的地方:
- 不过「由于机长……因此没有……」这句话本身不合语法,因为没有主语。要改进则删去「由于」或者在「因此」后加上「他」都可以。--C.-S. Hsie Why not Have a Look at PR? 2022年10月10日 (一) 13:30 (UTC)
- 符合优良条目标准文章僅有簡單錯誤,容易修正,大致符合--FK8438 (留言) 2022年10月12日 (三) 12:49 (UTC)
- 吐槽:有簡單錯誤還符合標準呀,天才--Sean0115 2022年10月12日 (三) 13:37 (UTC)
- 符合优良条目标准,不見得有大問題。空乘人員是大陸用法——Dragoon17cc(留言) 2022年10月12日 (三) 13:59 (UTC)
- (:)回應:就算是地區詞差異,也應該善用{{noteTA}}進行轉換。--🍫巧克力~✿ 2022年10月14日 (五) 05:23 (UTC)
- 不符合优良条目标准:不論語句,條目至少還有兩個明顯問題:書籍來源未標頁數、部分語句未標來源。其他有疑慮的部分:條目有相當高比例的內容是以Discovery紀錄片節目為來源,不知是否恰當。--EzrealChen(留言) 2022年10月14日 (五) 11:26 (UTC)
- :2 符合优良条目标准票,2 不符合优良条目标准票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年10月17日 (一) 13:07 (UTC)