Talk:郵政局
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目名稱
把和原作者的提問搬上來大家討論:
關於這個條目,您的命名是郵政局,在台灣是稱作郵局,我查了一下google,大陸的用法似乎也是郵局,所謂的郵政局,指的似乎是管理郵政業務的機關,像是「中華人民共和國國家郵政局」,因此我認為這個命名可能有誤。未命名 11:28 2006年10月14日 (UTC)
以下是我(User:未命名)和原作者kknews兄的討論,從他的討論頁面搬移來此:
- 關於這個我也不太清楚,現在的情況是將「郵局」重定向至「郵政局」。或許以後若有人要編輯有關「管理郵政業務的機關」時才再作打算? --kknews - 羞見紅字現於社區也 11:39 2006年10月14日 (UTC)
- 剛剛瀏覽了很多有關Category:郵政的條目,似乎很多時候「郵政局」或「郵局」都有人使用,所指的意思相同,如舊灣仔郵政局。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 11:54 2006年10月14日 (UTC)
- 我查字典「郵局」及「郵政局」的英文都是"Post Office",應該沒有翻譯錯誤。另外我在很多條目上都用「郵政局」一詞,如果要改起來很麻煩,既然沒錯就不要改比較好。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 15:37 2006年10月14日 (UTC)
- 其他條目沒有辦法一一改也沒關係,只要這個條目有重定向就好了,當然您沒有翻譯錯誤,我提出這個意見也不是想要挑戰你創建的條目,但現在的問題不在於有沒有錯誤,而是哪個比較合適的問題,我不是一個喜歡挑剔別人不同語言習慣的人,但若「郵政局」這個稱呼擺明了就有多重意思,在二者使用上差距不大的情況下,還是以「郵局」比較合適(事實上也只是內文敘述上以郵局為優先而已)。更何況,之前查的結果,使用「郵局」的可能還比「郵政局」多了不少。未命名 18:58 2006年10月14日 (UTC)
- 查看了香港郵政的網站,其中一頁 (參照)列出了所有香港的郵政局的名稱及位置,全都使用「XX郵政局」作為名稱,而這裡列出的郵政局的意思就是你所謂的「郵局」。此網站上「郵局」及「郵政局」混用,顯示在香港沒有所謂的「郵局」或「郵政局」之分,香港人口語上一般說「郵局」,但香港所有的「負責郵件的投寄、收件、分類、處理、傳送及交付的設施」的正式名稱必然使用「XX郵政局」。至於你所謂的「管理郵政業務的機關」,在香港稱為「郵政署」。作為香港人,既然香港的「郵局」全在正式上全被稱為「XX郵政局」,我當然會使用郵政局一詞作為「負責郵件的投寄、收件、分類、處理、傳送及交付的設施」的名稱。我已將該條目回退至我最後一次的編輯,若你仍覺得「郵局」不等於「郵政局」,或台灣在此用詞上的確有區分,請在條目上加入-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-,以尊重香港人使用維基的權利。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 22:26 2006年10月14日 (UTC)
- 使用這個標籤也沒關係,只要能解決問題就好了,但我想您是不是誤會某些事情了,先不說-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-本身就不太正確,因為據我反覆查證的結果,中國大陸的用法和台灣應該是一樣的,反而香港是少數特例。其次這與「是否有無尊重香港人使用維基的權利」無關,因為您在搜尋欄打郵政局,一樣會連到這個條目,況且在內文已經有說明,並不減損您的權利。
- 這個問題,可以參考Wikipedia talk:命名常規的規定,第4點「各地漢語差異」中,已經表明是以創時間順序為優先,所以如果在一般狀況下,您的命名並無問題;但另請看1.2點、1.3點「使用事物的常用名稱」、「必須精準簡練」裡,說明了條目的命名必須避免衝突和混淆,使用郵政局,的確會造成台灣、大陸甚至和香港文化最接近的澳門人的混淆(參考前面說的澳門郵政局),如果我也說一句「請尊重台灣、大陸、澳門人使用維基的權利」就太沒意思了。您使用「郵政局」最終的結果,就算用了標籤,最後可能仍要用消歧義解決,那還不如使用「郵局」。我使用維基百科也有一段時間了,自認為還蠻尊重各地漢語差異的(好比我不會沒事去把香港說的雞蛋仔,改成台灣說的「雞蛋糕」之類的),但我必須說,這個爭議的重點應該放在條目命名是否容易混淆的討論,我想與是否尊重各地維基人的使用權利的關聯性應該是比較遠的。
- 請容我將我們的討論移置到該條目的討論頁上,聽聽其他人的意見。未命名 07:16 2006年10月15日 (UTC)
- 那就我寧願用消歧義解決好了。如果現在的郵政局條目中加入對「郵局」及「郵政局」二詞的解釋,或甚至日後有個條目是解釋「管理郵政業務的機關」,並如你所願以「郵政局」來命名,那麼香港人看到以後不就會以為在香港「郵局」與「郵政局」一詞是有區分的?並產生「難道香港的XX郵政局都是管理郵政業務的機關?」的誤會。這樣不是一樣有混淆嗎?使用-{zh:郵政局; zh-hk;郵政局; zh-hant:郵局}-及-{zh-hk:郵政署;zh-tw:郵政局;}-本身的目的就是為了讓各地在使用「郵局」及「郵政局」二詞的方法上有分別的時候,不會產生混淆。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 08:58 2006年10月15日 (UTC)
- 不過標籤有個問題就是大陸的郵政局全部會變成郵局,但是大陸的郵政局和郵局又不同,順道一提,台灣倒是沒這問題,因為郵政機關已經公司化了。我把我們這段移到討論頁,並連到互助客棧大家討論好了。未命名 09:45 2006年10月15日 (UTC)
想到一個似乎可行的做法,參考看看,首先可先在郵政局的頁面上建立消歧義頁,例如在該頁上寫:
郵政局的中文意思在不同地方的使用習慣中,可能指以下組識:
- 管理郵政業務的機關,例如中華人民共和國國家郵政局、澳門郵政局。
- 在香港,指的是經營郵件投寄等郵政服務的機關,其意義同於他地所指的郵局。
然後在郵局的業面另做編輯就好了。未命名 09:52 2006年10月16日 (UTC)
看到「郵局或郵政局」的問題,就算我是香港人,也較認同定名為「郵局」,因為除了是中國大陸和台灣對於Post Office的唯一用詞,香港人也會明白「郵局」即是Post Office。相反,使用「郵政局」則會令非香港使用者感到混亂,可免則免。我也支持郵局內文說明香港習慣用「郵政局」,並在「郵政局」建立消歧義的做法。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:48 2006年10月19日 (UTC)
- 同Kevinhksouth,這是最簡單,而又不含糊的做法。--minghong 13:37 2006年10月22日 (UTC)
在大陆,邮政局不仅有管理功能同时经营邮政业务
所以邮局其实就是指邮政局。如果其他地方邮局邮政局有不同所指,那邮局和邮政局之间就不能重定向,而是各自消歧义。--Mukdener|留言 05:19 2006年10月17日 (UTC)
- 邮局还有个名字,叫“邮电局”。--Isnow 20:56 2006年10月19日 (UTC)
已加入郵政局 (消歧義)
關於未命名兄在此對我的指摘,我認為不應在郵政局條目中說明各地用者對於「郵政局」一詞認知上的差異,因為或會引起混亂。因此我只在該條目中加入郵政局<=>郵局的手動轉換,然後新增了郵政局 (消歧義),並在此說明「郵政局」一詞的意義。希望此做法可配中、港、台三地不同人仕用字的習慣。另外,目前郵政局 (消歧義)中的郵政署 (郵政局)連結是紅色的,如果有人願意的話可以去新建此條目。 --kknews - 羞見紅字現於社區也 20:26 2006年10月19日 (UTC)