Talk:逆轉裁判3
逆轉裁判3因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令流行文化的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 |
此條目為第十四次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 此條目亦有完成第十四次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
优良条目评选
逆转裁判3(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:计算机信息 - 电脑与电子游戏,提名人:虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)
- 投票期:2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC) 至 2016年9月8日 (四) 10:41 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文GA条目,部分语句按照中文语境进行优化,私认为符合标准。@7,来源我全部看了,都能找到引证的地方,而且全部都有存档,如果有异议,希望是行文上的问题。—虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)
- (~)補充:Cole and Moriarty were not bothered by the limited character sprites and animation or static backgrounds——加粗地方中的“sprites”根据Cambridge Ditionary字典解释,有“(尤指与水有关的)精灵,仙子”的意思,而Collins Dictionary的第三项指出,该词有“电脑游戏中的一个可以藉由操控杆操纵屏幕的图标”,我译成了“并未对有限的角色操作图标及动画或静态背景感到困扰”,不知道各位怎么看。
另外,精简剧情是@Nächsten erbe的意思,按照Wikipedia:电子游戏专题/条目指引,“对具关注度的游戏、角色或设定作简明的剧情介绍是合适的,此外的不必要信息则需移除,以保证条目聚焦于创作和评价等现实世界元素。”--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月1日 (四) 10:52 (UTC)
:“本地化”是指欧美那边的本地化吧。对于中文维基是不是可以改一下章节名称?--苏言竹(留言) 2016年9月1日 (四) 14:52 (UTC)
- 那好,改了“欧美版”。--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月2日 (五) 07:27 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容豐富,參考文獻完備。--B2322858(留言) 2016年9月3日 (六) 19:12 (UTC)
- 符合优良条目标准:同上-- 晴空·和岩 讨论页·反互煮·协作计划 2016年9月4日 (日) 04:37 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年9月4日 (日) 05:08 (UTC)
- (&)建議:较之前的条目,翻译明显舒服多了,不过依然可以改善,以导言为例:
- 第二段,“游戏系统分为法庭部分和调查部分…”我没玩过原游戏,但我坚信游戏流程绝不是先上法庭再搞什么调查,后面一句同理,当然主编翻译没什么问题。
- 第三段,“巧舟认为他已经完全探索了成步堂的性格…”探索性格??“摸清楚”“搞明白”这种口语词汇都比探索好,至于书面词汇我还没有什么好建议。
- “Wii被批只调整Nintendo DS版图像的大小”,敢情出个游戏还得批游戏机啊??
有时间再慢慢指出。 --Dimuowosm(留言) 2016年9月4日 (日) 12:08 (UTC)
- (:)回應:那好,我等你慢慢“早”再回复。--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月4日 (日) 15:09 (UTC)
- Ok,继续:
- (:)回應:那好,我等你慢慢“早”再回复。--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月4日 (日) 15:09 (UTC)
- “若玩家在尝试破解心灵枷锁时犯错,生命值也会减少,不过玩家在解锁时不会失败。”第一感觉可能是“不失败=不犯错”,改成“这不会导致Game Over”或许好一些,当然这也不是翻译问题。
- “千寻担任成步堂(的)律师|揭示出真凶是他的同学美柳千奈美…”“在第四章|据透露|她利用|成步堂藏匿她尝试杀死千寻同事神乃木庄龙(???)|的证物…”这两句……抱歉我看不懂。“成步堂代表盗窃嫌疑犯天衫优作|出庭对阵此前从未起诉过案子的检察官戈德。尽管成步堂让优作无罪释放…”前一句求科普,后一句总感觉是自己释放自己。
- 错误的依赖?“有些过头、筋疲力尽和疲惫”筋疲力尽和疲惫不一个意思?“…看上去丑陋,(有)以次充好(的嫌疑)”
- 我担心主编的那个疑问会成为NoGA的理由。
其他地方至少GA足够,改得差不多就投支持。 --Dimuowosm(留言)
- (:)回應:
- 补充的那个问题是根据Collins Dictionary的释义翻译的,上面已经点出了,故不再解释。
- 导言第二段已改为“调查部分和法庭部分”,其实阁下玩过该系列游戏,会发现有些案件一开头便上法庭(通常是首章),所以“法庭部分和调查部分”和“调查部分和法庭部分”在游戏并不存在明确的主次关系,有时甚至只有后者。
- 改为“摸清成步堂一角”,个人觉得在这里,character应该指“角色”,因为游戏是从成步堂的角度开发,在编剧时应该考虑成步堂的经历多于其性格,因为性格往往是通过角色的经历发展而来的,所以改为“角色”。
- 笔误,改为Wii版。
- 改为“玩家解锁失败不会导致游戏结束”,“这不会导致Game Over”这句翻译还是欠缺妥当,成功解锁不会导致Game Over。
- 应该是N君理解错这句话删改时出错了,已增加细节。要求科普的那句话可以这样理解:成步堂作为律师,代表盗窃嫌犯天衫优作,出庭对阵此前从未出庭的检察官戈德。--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月5日 (一) 08:39 (UTC)
- 好吧,我那句是因为不明白什么叫“当庭对阵”,不知道是不是我孤陋寡闻,但这里我也找不到。意思是不是“律师XX替盗贼XX为检察官XX当庭作证”?既然这样就 符合优良条目标准。 --Dimuowosm(留言) 2016年9月5日 (一) 10:08 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容豐富,參考充份。─Choihei(留言) 2016年9月7日 (三) 20:58 (UTC)
- 符合优良条目标准,內容全面,參考充足。支持日本條目。—AT 2016年9月8日 (四) 10:08 (UTC)
- 7支持,0反对,入选。--虫虫超能研究所→实验志愿者报名入口 2016年9月8日 (四) 12:14 (UTC)
对游戏封面的一点建议
1,个人感觉用最初平台的GBA版(日版)的封面会更好些。2,现封面图片有fami通的水印,建议不要使用该图片。'''灰糖'''(留言) 2013年7月6日 (六) 16:32 (UTC)
新条目推荐讨论
- 逆轉裁判系列哪個遊戲於歐洲發佈的日期比續集還要來得遲?
- (+)支持-Hijk910 登り坂 2013年7月5日 (五) 09:46 (UTC)
- (+)支持--光热维(留言)(绝望的脚下草) 2013年7月5日 (五) 13:45 (UTC)
- (+)支持--Wetrace(留言) 2013年7月7日 (日) 03:09 (UTC)
- (+)支持--Liaon98 我是廢物 2013年7月7日 (日) 14:10 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年7月8日 (一) 12:22 (UTC)
- (+)支持--chaus(留言) 2013年7月8日 (一) 15:39 (UTC)