Talk:越女
越女曾於2017年7月23日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一名春秋時期女劍客原名叫處女,並助越國滅吳?
- 本為重定向,意外翻查典籍覺得很有意思便撰寫條目。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月13日 (四) 12:22 (UTC)
- (?)疑問“授劍法以士兵”是什么意思?--Tai8(留言) 2017年7月13日 (四) 14:26 (UTC)
- (:)回應:教授劍法給士兵,「以」有用、把、將的意思。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月14日 (五) 15:02 (UTC)
- 囧rz……就是说用士兵来教授剑法咯? --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年7月15日 (六) 15:19 (UTC)
- (:)回應:教授劍法給士兵,「以」有用、把、將的意思。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月14日 (五) 15:02 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Alexchris(留言) 2017年7月14日 (五) 01:25 (UTC)
- (+)支持:符合標準,歡迎前去貢獻Wikipedia:基礎條目/擴展之元維基版本--TaiwanAlex1(留言) 2017年7月15日 (六) 00:08 (UTC)
- (!)意見:我是文言文渣,文言看不太懂,建议将白话文放在条目正文,然后在注解里放上文言文。“教授剑法給士兵” -> “将剑法传授给士兵”,此处有文言文翻译腔之嫌。燃灯 谈笑风生 2017年7月15日 (六) 04:11 (UTC)
- 囧rz……:文言文不涉及翻譯腔的,說古文有翻譯腔感覺怪怪,中文語境有倒裝的文法在,這句並沒有問題的。因為這篇以文言文來說算是容易,所以就保留了原文,未有顧及到閱讀不懂者,我會再審視一下合適語句。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月15日 (六) 10:28 (UTC)
- (-)反对:半文不白而且句子有错误。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年7月15日 (六) 15:23 (UTC)
- (:)回應:半文不白不知指那處,而句子有錯誤能否舉出例子以方便我修正。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月15日 (六) 15:31 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年7月15日 (六) 17:36 (UTC)
- (+)支持,符合標準。-- angys (讨论)(留名)(奖杯柜)--帮帮我支持优良条目和新条目评选谢谢 2017年7月16日 (日) 02:26 (UTC)
- (+)支持:內容充實。Queensroad(留言) 2017年7月17日 (一) 01:48 (UTC)