Talk:聖地牙哥
本条目页依照页面评级標準自動評為消歧义级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“聖地牙哥”→“聖地牙哥 (消歧義)”
“聖地牙哥” → “聖地牙哥 (消歧義)”:聖地牙哥在多數華人印象中為指向美國的城市,有必要保留括號內備註。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 05:18 (UTC)
- (-)反对:我怎麼覺得多指智利的城市?--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 13:53 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:難道臺灣媒體不是常因譯音相似而用「聖地牙哥」來誤指加州 San Diego 的嗎?那麼首先被ROC外交部以「聖地牙哥」冠稱的 Santiago 城市又是哪一個呢?本人熟知「聖地亞哥」在港澳民間的運用,多有表示加州 San Diego 的方向。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 15:55 (UTC)
- 我知道在台灣「San Diego」常被譯為「聖地牙哥」,但「聖地牙哥」此一譯名不是很明顯來自「Santiago」嗎?而且在我的印象中,被用來指智利首都跟美國城市的機率都很大。--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 21:22 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:好,如果按您所說,那這裡就更應該用「聖地牙哥 (消歧義)」,然後將「聖地牙哥」重定向到「聖地牙哥 (智利)」,或者反之,不是嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- 我的意見是,「聖地牙哥」既可以是「Santiago」也可以是「San Diego」的翻譯,因此就維持目前的平等消歧義方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:好的,了解。--Gzyeah(留言) 2016年6月4日 (六) 07:50 (UTC)
- 我的意見是,「聖地牙哥」既可以是「Santiago」也可以是「San Diego」的翻譯,因此就維持目前的平等消歧義方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (-)反对,“多数华人”这个说法明显有问题,按照大陆的翻译,加州那个叫圣迭戈。--Kuailong™ 2016年6月1日 (三) 20:32 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:若是換個理由,如本人與Iokseng之上方討論,您覺得可以接受嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- w我不认为现在的平行消歧义有任何问题,没有必要为了改动而改动。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:可是此條目原為「主從消歧義」而非「平行消歧義」啊,自從被他人移動過後就變了,再說智利首都「聖地牙哥」知名度確實比其它南美同名地方更高。--Gzyeah(留言) 2016年6月2日 (四) 07:39 (UTC)
- 我已经说了“不认为现在的平行消歧义有任何问题”,从你自己上面的叙述也可以看出港台用圣地亚哥来指美国圣迭戈的用例较多。Iokseng也说了“被用來指智利首都跟美國城市的機率都很大”,我不知道你取主从消歧义的根据在哪里? --Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 14:01 (UTC)
- w我不认为现在的平行消歧义有任何问题,没有必要为了改动而改动。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:若是換個理由,如本人與Iokseng之上方討論,您覺得可以接受嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
參考資料存檔
{{Sfn|世界地名译名词典|2017|p=2491|ps=“Santiago 圣地亚哥”}} {{Sfn|世界地名译名词典|2017|p=2450|ps=“San Diego 圣迭戈”}} {{世界地名译名词典|ref={{SfnRef|世界地名译名词典|2017}}}}