Talk:縱慾殺手
縱慾殺手属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
雖然Rampage killer一詞好像還沒有適切的中譯,不過有必要譯得這麼搞笑嗎?67.103.245.50 01:30 2007年4月19日 (UTC)
- 連環殺手還差不多,音義都相近。WiDE 寫於世界時間 01:42 2007年4月19日 (UTC)
- 我想兩者有關鍵性的差別:連環殺手一次殺一個,會經過很長的時間『累積人數』;Rampage killer一次就殺好幾個,通常第一次就被抓到。我記得台灣出過一系列『破案之神』的書,對這兩種killer有確切的描述。我彷彿也記得這書對Rampage killer沒有直接的翻譯,而是用整句話來形容。67.103.245.50 02:01 2007年4月19日 (UTC)
- 這裡的Killer和中文「殺手」的意思不太一樣,譯為「殺人狂」比較貼切。--百楽兎 03:38 2007年4月19日 (UTC)
- 如果要搞笑,我會譯為『爛胚殺人狂』;正經一點的話,也許叫『狂飆殺人狂』或『狂暴殺人狂』(我試過了,要把『大規模』與『快速』『暴怒』壓縮到一個詞裡實在辦不到,老師,對不起...嗚嗚嗚)。不過這些都屬於原創研究,直接忽略可也。67.103.245.50 04:43 2007年4月19日 (UTC)
- 這裡的Killer和中文「殺手」的意思不太一樣,譯為「殺人狂」比較貼切。--百楽兎 03:38 2007年4月19日 (UTC)
由於Rampage有暴跳如雷的意思,而Rampage killer確實在作案時都帶著怒意,因此如果沒把『怒』這個意念表達出來,我認為就失了神韻。『抓狂』用得好,可惜太具地域性。話說遠了,各位維基人,我們到底該拿兰丕杀手怎麼辦?67.103.245.50 05:37 2007年4月19日 (UTC)
- 來來來,我找到一個比較有學術基礎的翻譯方式了,話說,Rampage Killer有另外一個名稱,叫Spree Killer,而這邊有篇關於連續殺人行為的小論文裡面就有提到Spree Killer的翻譯是『縱慾殺人』,聽起來好像還是有點怪怪的,但仔細看論文的內容之後覺得這樣的翻譯的確有其心理學上的基礎。雖然我也覺得上面那『爛胚殺人狂』超妙的,但正經地說,『縱慾殺人』可能是目前最有學術基礎的翻譯方式了吧!(PS.該條目中舉的兩個犯罪例子都是韓國人,總覺得這樣不平衡的範例選擇有點暗示性,個人是覺得不大妥當)—泅水大象 訐譙☎ 06:33 2007年4月19日 (UTC)
- 支持『縱慾殺人』的譯法。我太執著於『大規模』『快速』『暴怒』等表象,卻未能就其理路來思考,果真是隔行如隔山啊!既已存有如此學術上之妙譯,請各位有此權限的維基人移動一下條目。心理學方面的書籍至少在台灣不會很難找(所以連我這等門外漢都對Rampage Killer有些粗淺的概念),本條目在其他語種好像都還不是很精當,如果大家趁著新聞熱潮衝刺一下,這個條目可以在各語種間一枝獨秀。加油加油67.103.245.50 2007年4月19日 (四) 22:10 (UTC)
- 香港只是使用「連環殺手」,並沒有因為「連環」的性質不同而另起新名。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月21日 (六) 14:00 (UTC)