Talk:相逢之歌
相逢之歌曾於2023年10月29日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自俄語維基百科页面“Песня о встречном”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 1932年作曲家肖斯塔科维奇为电影创作的哪一首曲子成为苏联群众歌曲的先声,更在十年后由美国人改编成了《联合国进行曲》?
- 相逢之歌条目由CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻)提名,其作者为CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻),属于“music”类型,提名于2023年10月22日 02:40 (UTC)。
- 說明:从俄维对应条目转译(俄-英,然后自行译成中文。原文在俄维上过 DYK。),综合参考了几家翻译软件,某些细节查词典。需要注意的是,不论《相逢之歌》还是歌曲出处的电影《迎展计划》都不是在严肃刊物上发表的正式译名,而是流传的名字——而有关歌曲和电影的原文名称 «встречный»,其意思在正文中有解释。—C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 02:51 (UTC)
- (-)反对:中文根本不存在「迎展」一詞,何來「直譯作《迎展計劃之歌》」一說?這個翻譯品質不行,把聯邦譯成聯盟,許多人名沒有標註原文。我建議你可以直接到俄維用軟體翻譯,再和你俄—英—中翻譯過的文字比一比。--Sean0115 2023年10月22日 (日) 03:07 (UTC)
- (:)回應:您说的这些问题我都考虑过。首先《迎展计划》是比较通行的译名,这个译名的「迎展」是「迎接展览」之类的意思,虽然我知道这个名字不准确,但不能改,内文中我说明了 «встречный» 的含义;其次,苏联的全称是「苏维埃社会主义共和国联盟」,实际上但凡提到全苏联的名词,一般都翻译成「全联盟」,比如「全联盟共产党」;第三,我标注人名原文的规则是,在英维有条目的直接用 tsl 链到英维,没有的再加注原文(并且只标注一次),否则正文通篇括号,将显得十分杂乱;第四,在将草稿转正之前我已经这样做过了,逐段对照。谢谢您的批评。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:17 (UTC)
- 蘇聯確實是我記錯 囧rz……。此外迎展計劃是舊譯,[1][2]就算不是也和直譯無關。「其旋律是全篇的音樂主題」、「如此一種傾向」我不理解,「Л·О·阿爾恩施塔姆」前面說叫列奧了後面也該比照。此外代名詞使用不妥,不宜使用「作曲家」代稱(蕭氏即可),「詩人」亦同。請恕我暫時不劃票。—Sean0115 2023年10月22日 (日) 03:52 (UTC)
- (:)回應:“音乐主题”可以翻译成“主旋律”,但对于 musical theme 我觉得还是写成“音乐主题”比较合适;“如此一种倾向”是我为了规避过长的前置定语,这样一种情况而采取的译法,因为前置定语太长的句子在我看来难以忍受;阿尔恩施塔姆的全名是列奥(Л)·奥斯卡罗维奇(О)·阿尔恩施塔姆,这里确实可以删改;将“作曲家”和“诗人”作为代词也许可以认为是文风的问题(在代词这一块我并没有照搬原文),我觉得通篇“某氏”也会使文章的文字风格显得缺少变化。我已经根据您的意见作了一些改动,感谢批评。—C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 04:57 (UTC)
- 另外 «встречный» 翻译成《献礼》是我之前所不知道的,感谢指正——但这同样不是 «встречный» 的直译,而且在民间用得似乎不是很广(虽然有中国大百科全书的背书),故正文中的电影标题我暂时不作改动。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:20 (UTC)
- 人稱還是要改一下,改成本名即可。關於musical theme,有時候不是考慮怎麼譯這個詞,而是怎麼表示相同的意思的同時也讓讀者容易閱讀。—Sean0115 2023年10月22日 (日) 07:00 (UTC)
- 已经根据您的意见作了一些修改,但我并没有将所有的「作曲家」代词都改掉。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 07:48 (UTC)
- 另外 «встречный» 翻译成《献礼》是我之前所不知道的,感谢指正——但这同样不是 «встречный» 的直译,而且在民间用得似乎不是很广(虽然有中国大百科全书的背书),故正文中的电影标题我暂时不作改动。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:20 (UTC)
- (:)回應:另外您如果往下读,可能会注意到「联合国家进行曲」这样的名称。这是因为曲子发表的年份是1942年,联合国还没有成立,当年发表的、与联合国有关的宣言,(在中国大陆的)通称是《联合国家宣言》。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:19 (UTC)
- (:)回應:您说的这些问题我都考虑过。首先《迎展计划》是比较通行的译名,这个译名的「迎展」是「迎接展览」之类的意思,虽然我知道这个名字不准确,但不能改,内文中我说明了 «встречный» 的含义;其次,苏联的全称是「苏维埃社会主义共和国联盟」,实际上但凡提到全苏联的名词,一般都翻译成「全联盟」,比如「全联盟共产党」;第三,我标注人名原文的规则是,在英维有条目的直接用 tsl 链到英维,没有的再加注原文(并且只标注一次),否则正文通篇括号,将显得十分杂乱;第四,在将草稿转正之前我已经这样做过了,逐段对照。谢谢您的批评。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 03:17 (UTC)
- 請使用{{單雙書名號轉換}}。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月22日 (日) 05:19 (UTC)
- (:)回應:感谢提醒,我以后会注意这个问题。但如果将这首歌看作单一的音乐作品(而不是篇章),按台湾的标准也可以用双书名号,故这里暂时不作更动。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:32 (UTC)
- 按台灣的標準不論音樂、篇章、詞牌、曲牌都是用單書名號,除非是《專輯名·曲名》的情況才使用雙書名號(教育部來源)。——Liebhart 💬👩🚀 2023年10月22日 (日) 14:20 (UTC)
- 已改,感谢指正。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 23:56 (UTC)
- 按台灣的標準不論音樂、篇章、詞牌、曲牌都是用單書名號,除非是《專輯名·曲名》的情況才使用雙書名號(教育部來源)。——Liebhart 💬👩🚀 2023年10月22日 (日) 14:20 (UTC)
- (:)回應:感谢提醒,我以后会注意这个问题。但如果将这首歌看作单一的音乐作品(而不是篇章),按台湾的标准也可以用双书名号,故这里暂时不作更动。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 05:32 (UTC)
-
- 閣下於2023年10月22日08:27(UTC)才滿50次編輯,即未於本提名發起之時取得投票資格,故無權於本提名中投票。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2023年10月22日 (日) 15:48 (UTC)
- (+)支持。但建议把《迎展计划之歌》这种原创译名删掉。--Kcx36(留言) 2023年10月22日 (日) 11:08 (UTC)
- 已改,谢谢提出意见。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月22日 (日) 11:30 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2023年10月23日 (一) 03:46 (UTC)
- (+)支持--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年10月23日 (一) 12:14 (UTC)
- (+)支持--||Georginorge||留言給我//約翰檸檬牆🍋|| 2023年10月26日 (四) 14:46 (UTC)
- (+)支持--🐟羅潔塔🍵 57686 2023年10月28日 (六) 15:45 (UTC)
- (+)支持--Tgbyhn123(留言) 2023年10月29日 (日) 02:59 (UTC)