Talk:生活模擬遊戲
电子游戏专题 | (获评初級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于译名
翻译为“生活模拟游戏”才最为恰当,原因有二:
第一,生活模拟游戏足以指代本游戏类型。查原英文可知:生活模拟游戏是指玩家生活其中或控制一个或多个虚拟的生活形式(in which the player lives or controls one or more virtual lifeforms,lifeform:生活型)。life并不是只能翻译为生命,请注意这一点。
第二,“生命模擬遊戲”是典型的生造翻译。Google搜索可知,将“Life simulation game”译为“生活模拟游戏”的做法在汉语中早已有之,并广为使用。而“生命模擬遊戲”则几乎无人使用,维基百科不应自己生造译名。
综上,本条目应命名为“生活模拟游戏”。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年7月18日 (四) 04:16 (UTC)
1.lifeform一词的的含义为“生命形式”,换种说法就是生物,而“生命”一词与“生物”在某些情况下等同已有一些用例,如生物学也称为生命科学。 2.生活模拟游戏是因为不了解含义而被广泛采用以讹传讹的误译,应该更正。xiaomingyan(留言) 2013年7月23日 (二) 03:56 (UTC)
- 第一,英语中life既是生活也是生命,但汉语则不然。如果按您所说“生命”与“生物”相同,难道这个条目是指“生物模拟游戏”?很明显其英语名称并不是这个意思。根据条目内的定义:“生命模拟游戏重点在于‘在游戏中玩家有能力控制有自主性的生物的生命。”您不觉得这句话很奇怪吗?这显然不是汉语的正常表达方式,所谓“控制生命”是指生杀大权,这里面的“生命”应该改写成“生活”,这句话才算通顺。
- 第二,您作为维基百科的翻译者,在下必须提醒您。维基百科不是宣传观点的地方,不要试图通过维基百科来纠正他人,而要通过纠正他人来影响维基百科。即便是误译,如果普罗大众都如此使用的话,维基百科也只能概括承受。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年7月23日 (二) 04:15 (UTC)
- 给您看看《现代汉语词典》对于这几个词的解释:
【生活】( 1)人或生物为了生存和发展而进行的各种活动;( 2)进行各种活动;( 3)生存;(4)衣、食住行等方面的情况。
【生物】自然界中由活质构成并具有生长、 发育、繁殖等能力的物体。通过新陈代谢作用跟周围环境进行物质交换。动、 植物、微生物都是生物。
【生命】物体所具有的活动能力。是蛋白质存在的一种形式,其最基本特征就是蛋白质能通过新陈代谢作用不断地跟周围环境进行物质交换。新陈代谢一停止,生命就停止,蛋白质也分解。