我正在翻譯毒萵苣/毒萵苣/temp,英文維基說Lactuca virosa又稱野萵苣、毒萵苣,也有網站說又稱刺毛萵苣;另有一種與Lactuca virosa很相似的Lactuca serriola,它又稱Prickly lettuce(Prickly是多刺的意思),上網搜尋也有許多網站稱它為毒萵苣或刺萵苣 [1][2][3],看來中文圈早就把這兩種混為一談了,這該如何是好?--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/真菌條目大躍進 2012年1月25日 (三) 14:55 (UTC)[回复]
- 那就说明一下,都写上吧。--MakecatTalk 2012年1月25日 (三) 14:58 (UTC)[回复]
- virosa意为有毒的,serriola意为锯齿状的。乌拉跨氪 2012年1月25日 (三) 15:59 (UTC)[回复]
- 貌似在中文里Lactuca virosa和Lactuca serriola都被称为毒萵苣,见这篇论文[4],似乎应该做个消歧义?--百無一用是書生 (☎) 2012年1月29日 (日) 14:13 (UTC)[回复]
- 查了一下CNKI,似乎中文里二者都常被称作毒萵苣,而其中对于Lactuca serriola,因为是一个入侵物种,所及中文研究论文较多,在这些论文中都称之为毒萵苣--百無一用是書生 (☎) 2012年1月29日 (日) 15:12 (UTC)[回复]