跳转到内容

Talk:極地戰嚎3:血龍

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目極地戰嚎3:血龍因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2023年7月15日優良條目評選落選
2023年8月22日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2023年7月7日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目
电子游戏专题 获评优良級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页获评优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

優良條目評選

極地戰嚎3:血龍编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電子遊戲-21世紀電子遊戲-10年代,提名人:Zheengzjjin留言2023年7月8日 (六) 02:32 (UTC)[回复]
投票期:2023年7月8日 (六) 02:32 (UTC)至2023年7月15日 (六) 02:32 (UTC)
下次可提名時間:2023年8月14日 (一) 02:33 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合优良条目标准:提名人票。大部分參考英文維基百科翻譯,相信已符合標準Zheengzjjin留言2023年7月8日 (六) 02:32 (UTC)[回复]
  • 何故不翻譯英維開發一節餘下五段正文?另“澳大利亞Synthwave二人組Power Glove為該遊戲製作了音樂”無來源佐證。--冰融s ✉TALK 2023年7月8日 (六) 05:01 (UTC)[回复]
  • 現在內容和優良標準3a(包含主題的主要方面)還有很大差距:
    • 劇情介紹像是僅寫了開頭,沒有完整介紹故事主綫。所以寇特和布朗最終戰勝斯隆上校了嗎?條目沒有交代。
    • 開發章節以「並給了埃文斯六個月的時間開發」來收束,看起來像是沒有寫完。因爲一般而言,條目會接着敘述埃文斯團隊在這半年開發期中具體做了何事。但是本節留下一個大大的懸念,然後就戛然而止了。
    • 評價章節不能缺少遊戲性方面的媒體評價,但是條目僅論述了劇情方面的反響。
    雖然未必要像英維說的那樣細,但該有的面向還是必須涉及。當然,完整翻譯英維的確是解決這類問題的最簡單方式。
    條目其他方面也需要改善(比如序言章節沒有概括評價部分)。但這都是后話,條目不完整是眼下最緊要的問題。--洛普利寧 2023年7月8日 (六) 06:40 (UTC)[回复]
  • (:)回應:以上問題均已改善,望兩位再次檢查。--Zheengzjjin留言2023年7月9日 (日) 01:47 (UTC)[回复]
  • 条目基本完成了,现在让我们开始评审。
    • 序言——
      • 《極地戰嚎3:血龍》是由育碧蒙特利尔開發並由育碧在2013年發行於PlayStation 3、Microsoft Windows、Xbox 360的動作冒險第一人称射击游戏。 — 建议拆成几个小句,如「《極地戰嚎3:血龍》是2013動作冒險第一人称射击游戏,由育碧蒙特利尔開發、育碧發行,对应PlayStation 3、Microsoft Windows和Xbox 360平台。」
      • 建议按照正文目录的顺序重整序言。即将第二段(即玩法和情节相关)接到第一段「也是孤岛惊魂系列第八部作品」后面。第一段的后半部分(即开发相关)单独拆成一段。
      • 該遊戲是對1980年代動作片、動畫片和電子遊戲的複古未來主義的模仿,例如《幽靈賽車手》和《魔鬼終結者》,以及最近的電影《激動戰士MAN勃哥》和《攜槍流浪漢》等。 — 前半句举的两个例子都是电影,而且整个句子语法不正确。可改成「游戏深受《幽靈賽車手》、《魔鬼終結者》等1980年代複古未來主義動作片的影响,亦借鉴了《激動戰士MAN勃哥》、《攜槍流浪漢》等新电影。」
      • 《極地戰嚎3:血龍》於2013年4月30日在PlayStation 3上發布,並於2013年5月1日在Windows和Xbox 360上發布。 — 这句可以删除。序言章节的发行时间一般只提年份,不用精确到日。
      • 並因其遊戲玩法、配樂及其1980年代的影響力而受到稱讚,但對於遊戲的幽默評價存在分歧 — 「媒体普遍称赞游戏玩法、配乐和1980年代画风,但就作品中的幽默意见两极」。
    • 遊戲玩法——
      • 在一座無名島上以各種手段實現目標 — 不理解「以各種手段實現目標」想传达的意思。可否换成比较具体的文字,比如「在無名島上使用各类武器与敌人作战」?
      • 該遊戲具有簡化的角色升級系統 — 「游戏有简易的角色等级系统」?
      • 殺死敵人可以從他們的身上搜刮到心臟,血龍會被心臟吸引,玩家可以丟出這些心臟到敵人或動物附近以吸引血龍攻擊他們,這將有助於玩家消滅附近的敵人 — 「玩家殺死敵人时可以拿取他們的心臟,而血龍會被心臟吸引;因此玩家可将心臟丢到敵人或動物附近,引诱血龍攻擊敌方,从而降低战斗难度」。
      • 玩家也可以利用步行或汽車、滑翔翼、船探索世界 — 「玩家可以徒步或驾驶汽車、滑翔翼、船探索世界」
      • 在這座島上,共有12盤VHS磁帶和32台CRT電視可供玩家收集。 — 磁带和显像管电视对游戏流程有什么重要影响?(尤其是条目还指明了具体数字)如果是致敬80年代的要素,或许应该在评价部分提到?
    • 劇情——
      • 2007年,世界正在遭受1990年代美国和俄罗斯之間核战争的後果,東方與西方的鬥爭已經肆虐數個世代 — 「2007年,肆虐數個世代的東西方之爭仍在持续,十余年前美国和俄罗斯的核战创伤还未抚平」似乎稍好一些。
      • 卻被神秘組織改造成半人半機械的美國製第四型改造人突擊隊的網路指揮官 — 「神秘組織」「第四型改造人突擊隊」这些限定词对理解故事主体很重要吗?如果不影响则建议删除,句子定语太长不好读懂。
    先看了前两节。--洛普利寧 2023年7月9日 (日) 05:17 (UTC)[回复]
    (:)回應:已根據閣下的建議進行了修改,望再次檢查。--Zheengzjjin留言2023年7月9日 (日) 07:53 (UTC)[回复]
    我先往后看了。全部看完再重头读一遍。--洛普利寧 2023年7月9日 (日) 12:38 (UTC)[回复]
    • 開發——
      • 如两个小标题所示,建议大标题改为「开发与发行」。
      • 當時,育碧正在嘗試一種新的方式來為其遊戲發布可下载内容(DLC) — 宜说明他们的新思路是吸引新玩家,避免DLC过于粉丝向。这样读者就能理解为什么《血龙》要采用全新故事了。
      • 並放棄了《極地戰嚎3》的故事、角色和整體基調 — 建议换种表述,如「制作与本体故事、角色、整體基調不同的DLC」。
      • 他為海伊講述了一款以20世紀80年代為背景的遊戲 — 故事背景是「1980年代」,还是「1980年代眼中的未来」?
      • 因為這種類型在電子遊戲產業中的代表性不足 — 「游戏领域此类型的代表作品不多」。
      • 育碧還邀請艾森納參觀他們的蒙特利尔辦公室,集思廣益,並閱讀遊戲劇本 — 「育碧还请艾森納前往公司的蒙特利尔辦公室作客,参与头脑风暴并审阅游戏剧本」。
      • 配樂是在遊戲開發的早期階段製作的,因為埃文斯希望將配樂用作遊戲開發的基準。埃文斯表示,這讓團隊能夠更多地了解遊戲所追求的氛圍和基調。 — 「埃文斯希望用配乐奠定游戏的遊戲氛圍和基調,因此音乐在開發早期即已着手制作」。
      • 之後埃文斯在電影《受害者》的問答環節中遇到了因飾演《魔鬼終結者》中的角色凱爾·瑞斯和《異形2》中的德韋恩·希克斯而聞名的麥可·賓恩,並決定聘請他為雷克斯配音 — 定语太长。「之後埃文斯在電影《受害者》的問答環節中遇到了麥可·賓恩。麥可曾飾演《魔鬼終結者》中的凱爾·瑞斯和《異形2》中的德韋恩·希克斯,埃文斯決定聘請他為雷克斯配音」会好一些。
      • 他最初不願意與埃文斯會面,因為他在《异形:殖民军》中為希克斯配音的經歷很不愉快,這是他在電子遊戲中唯一的配音角色 — 「但他此前唯一的电子游戏配音经历(为《异形:殖民军》的希克斯配音)很不愉快,因此起初不愿同埃文斯會面」?
      • 賓恩在遇見埃文斯後改變了主意,因為他發現20世紀80年代的影響讓遊戲實質上很有趣。 — 「但会面后賓恩改變了主意,因為他發現仿20世紀80年代的风格的遊戲很有趣」。
      • 賓恩補充說 — 「賓恩还称」。
      • 遊戲的設計目的是「有趣」、「愚蠢」和「誠實」 — 「愚蠢」「诚实」搭配设计目感觉不对。这里可说「游戏的关键词是「愚蠢」……」?
      • 被刪除或顯著簡化 — 「大幅简化」。
      • 而不會陷入地形 — 「不会受地形限制」。
      • 由於團隊的野心太大,遊戲中的許多功能都被刪除了 — 「野心太大」有贬义色彩,可换成「团队的许多构思最终都未能实现」等说法。
      • 一個被刪除的結局描述雷克斯吃掉了斯隆上校的心臟,然後變成一個巨人與一條巨大的龍戰鬥 — 「游戏原定结局之一是雷克斯吃掉斯隆上校的心臟,變成巨人與一條巨龍戰鬥」
      • 2013年4月1日,育碧發布了《極地戰嚎3:血龍》的官方預告片,導致許多人認為這是愚人節玩笑 — 「但许多人认为这是玩笑」。
      • 2013年4月8日,該遊戲在Xbox Live Marketplace發布 — 但是游戏不是5月1日发布吗……这里应该XBLM登记了游戏信息。
      • 2022年7月7日於Google Stadia上發布 — 缺引用。
    以上是开发一节。--洛普利寧 2023年7月9日 (日) 12:38 (UTC)[回复]
    (:)回應:已修正,十分感謝。--Zheengzjjin留言2023年7月9日 (日) 14:14 (UTC)[回复]
    • 評價——
      • 評論匯總網站Metacritic分別基於31、24、51條評論給予遊戲PC版84/100、PlayStation 3版82/100、Xbox 360版80/100的評分,評價皆以正面為主 — 直接说获得「总体好评」即可。具体分数不用写在正文,右侧信息框就有。(老GA可能有在正文写分,现在不这么写了。)
      • 血龍不僅僅是對美好回憶的致敬,它本身也是一款很棒的遊戲 — 「血龙」如果是指游戏(而不是游戏中的物种),则应该加书名号。
      • 就像進入一個九歲男孩的頭腦 — 「头脑」指「脑海中」?
      • Joystiq的西南·庫巴則將雷克斯‧寇特中士和毀滅公爵的主角Duke Nukem進行了比較 — 应该是把雷克斯比作Nukem公爵。
      • 像盾牌一樣戴著它的愚蠢 — 是「拿愚蠢当挡箭牌」的意思吗?
      • Destructoid的吉姆·絲特琳及PC Gamer的艾力克斯·威尔特希尔(Alex Wiltshire)則對遊戲中的幽默更為批評,絲特琳認為有些笑話「從值得傻笑到令人尷尬的緊張」,且表示「血龍毫不費力地保留了80年代的風格,但當它走得太遠時,面具就會滑落,尤其是當對話循環和一遍又一遍地聽到相同的、不那麼有趣的俏皮話時」。而威爾特希爾則表示「儘管它付出了令人難以置信的努力,但它很少引起太多的微笑」。 — 一、这句好像应该放在上一段…… 二、Destructoid的引用丢了。 三、这部分建议这转述评测人的意思,原文强翻出来不好理解。比如「從值得傻笑到令人尷尬的緊張」和「但當它走得太遠時,面具就會滑落」我都没get到点。
      • Polygon的亞瑟·吉斯認為《極地戰嚎3:血龍》由於其較小的尺寸和簡化的系統,使它成為一款更易於管理的遊戲 — 「更易於掌控的游戏」?
    以上是第一遍阅读。--洛普利寧 2023年7月9日 (日) 16:24 (UTC)[回复]
    (:)回應:已修正,謝謝您--Zheengzjjin留言2023年7月10日 (一) 06:14 (UTC)[回复]
  • 前面初步检查了一遍行文,现在我开始第二轮阅读。
    • 图像检查——
    • 来源检查——(抽查)
      • 一些来源的作者名填写不正确,如5、11、17、18、44、46、49,作者姓名里面混进去了「published」「Editor」等奇怪的字样。
      • 来源8 — playstationtrophies.org是可靠来源吗(而不是一个粉丝站)?
      • 来源11 — 通过。
      • 来源14 — 支持正文。但又看了一下,「underrepresented」翻译「代表性」似乎更好一些(这里应该是想表述「80年代风格在游戏领域没有作品代言」一类的意思)。
      • 来源30 — clouddosage.com是可靠来源吗,作者Jack Deslippe是游戏业内人士吗?
      • 来源34 — 基本支持正文。但是形容语言幽默时,「wit」在这里翻译成「风趣」而非「机智」比较好。
    先是两项基本检查。--洛普利寧 2023年7月10日 (一) 12:38 (UTC)[回复]
    • 序言——
      • 信息框中封面图注的游戏名未加书名号。
      • 遊戲玩法與《極地戰嚎3》非常相似,儘管主遊戲中的幾個系統被簡化或刪除,但它加入了名義上的血龍 — 「资料片总体沿用了《極地戰嚎3》的游戏机制,惟精简或刪除了主遊戲中的幾個系統,并加入了「血龙」这一要素」更通顺一些。原文后面半句可以另起一句。
      • 遊戲深受《幽靈賽車手》、《魔鬼終結者》等1980年代複古未來主義動作片的影響,亦借鑑了《激動戰士MAN勃哥》、《攜槍流浪漢》等新電影 — 重新阅读了一遍条目,所以我想再问一下,複古未來主義电影是指《攜槍流浪漢》等新电影(2010年的电影复「1980年的未来风格电影」之古),还是真的确指1980年代的老动作片?
      • 其中《攜槍流浪漢》的導演傑森·艾斯納在與遊戲總監迪恩·埃文斯(Dean Evans)成為朋友後成為了遊戲的非正式顧問 — 过渡不太自然,建议换种表述。「游戏总监迪恩·埃文斯对《攜槍流浪漢》表示欣赏,便与电影導演傑森·艾斯納结交,并请他担任遊戲的非正式顧問」或许能为你带来些想法。
      • 2021年12月16日在PlayStation 4、Microsoft Windows、和Xbox One上推出《極地戰嚎3:血龍經典版》,可單獨購買,也可供購買了《極地戰嚎6》季票的玩家遊玩。 — 句子有语病。序言不用说太细,「游戏重制版《極地戰嚎3:血龍經典版》于2021年登陆PlayStation 4、Microsoft Windows和Xbox One平台」应该就够了。来源可以放到正文,序言保持清爽就好。
      • 評論家及媒體普遍稱讚其遊戲玩法、配樂和1980年代的畫風 — 「1980年代的画风」也可以理解为复古游戏8-bit图形,这里说1980年代的美学风格是否好些?
      • 該遊戲為育碧帶來了商業上的成功,截至2013年8月,該遊戲已售出100萬份。 — 「游戏截至2013年8月售出100萬份,就育碧而言属于商業成功」更简洁些。
      • 基於《極地戰嚎3:血龍》製作的動畫系列《激光鷹隊長:血龍混音》計劃於2023年秋季在Netflix上映 — 「動畫系列」指「动画连续剧」「動畫劇集」之类?
    --洛普利寧 2023年7月10日 (一) 13:48 (UTC)[回复]
    (:)回應:已修改,謝謝您。另複古未來主義電影是實指1980年代的老動作片,只是借鑒了《激動戰士MAN勃哥》、《攜槍流浪漢》等電影。--Zheengzjjin留言2023年7月10日 (一) 14:42 (UTC)[回复]
    了解。--洛普利寧 2023年7月11日 (二) 14:24 (UTC)[回复]
    • 遊戲玩法——
      • 也可以利用隱身避開敵人,擲骰子分散敵人的注意力,或是利用大刀無聲擊殺敵人。也可以使用雷克斯的生化眼標記敵人。 — 一、句子最前面加个主语「玩家」,中间的句号改成逗号(生化眼那句如果独立成句,也加个主语「玩家」)。二、「标记敌人」指追踪敌人?
      • 血龍看不見任何東西,但他們可以從眼睛發射激光攻擊且利用嗅覺捕食。 — 我感觉「眼睛发射激光攻击」更好。
      • 共有12盤VHS磁帶和32台CRT電視等收藏品可供玩家收集 — 直接用「若干」代替具体数字,或者说「玩家可在世界各地收集VHS磁帶和CRT電視」。这里不宜说具体数量,因为这对理解游戏不重要。
    • 劇情——
      • T.T.「蜘蛛」布朗 — 写成「T·T·「蜘蛛」布朗」」。可见哈里·R·杜鲁门温德尔·H·福特等名称含首字母缩写的典范条目。
      • 前往一個無名島調查斯隆上校(丹尼·布蘭科·霍爾飾), — 结尾用句号。
      • 島上漫遊的「血龍」的血液 — 我最开始是把「血龙的血液」当成一个整体,然后理解成了“島上漫游的血液”,并感觉这个搭配很奇怪。当然,如果其他编辑能一次性理解,那就OK。PS:这里是用火箭发射血龙之血吗?这里可否说得更具体一点,讲真我不是太好想象画面。
      • 在與卡萊爾博士的士兵和血龍戰鬥後,卡萊爾博士被他自己的人工智能殺死,它受到了虐待並出於報復而殺死了卡萊爾。 — 可以考虑换种思路表述,比如「打倒卡萊爾博士的士兵和血龍后,雷克斯来到来博士面前。然而,博士却被自己所虐待的人工智能杀死。」一类?
      • 可以讓他以犧牲自己的生命為代價擊敗斯隆 — 删除「犧牲」,或把「犧牲自己的生命」改成「自我牺牲」。
      • 而達林則用紫色的眼睛和凶惡的眼神看著鏡頭 — 或许可以说「最后的画面中,達林转头向后看去,紫色的眼睛中露出凶光」。
    然后是玩法和剧情两段。--洛普利寧 2023年7月11日 (二) 14:18 (UTC)[回复]
    (:)回應:不好意思,血龍的血液那裡是翻譯錯誤。另AI殺死卡萊爾博士那裡沒有實際畫面,無線電裡傳來一聲卡萊爾的慘叫後他就死了。其他問題已修正。--Zheengzjjin留言2023年7月12日 (三) 10:39 (UTC)[回复]
    發現優良條目很少人來關注,那我也來幫忙看看其他人的。既然我們提名條目的問題相近,閣下也可以照著Jarodalien君所寫的頁面論述來修改(我已經照著改了,也歡迎來幫我看看條目現在通不通順)。評價一節還有不少句子需要修改,與其洛普利寧君手把手幫忙,不如給釣竿讓閣下看著指南修。改完以後可以ping我來評。--AOE信箱 2023年7月12日 (三) 12:54 (UTC)[回复]
    润色类问题要互相看效率才高。看自己的东西难找出来改进点--洛普利寧 2023年7月12日 (三) 14:08 (UTC)[回复]
    ,那麼邀請兩位閣下來幫我看看吧--AOE信箱 2023年7月12日 (三) 15:32 (UTC)[回复]
    • 開發與發行——
      • 我們非常努力地製作了一個非常糟糕的劇本,接受這一點是很有趣的,勾選了很多比喻,並嘗試創造一些真正非常殘暴的東西。 — 整个句子不通顺。「勾選了很多比喻」也意义不明;看原文「tick off a lot of tropes」又对比了几个词典,个人感觉这里是在说运用了许多常见(甚至是用滥)的剧情元素。您可以到互助客栈集思广益,或拜访下翻译大师/专家。如果还是没有思路,那就先去掉引言框吧……
      • 育碧正在嘗試一種新的方式來為其遊戲的可下载内容以吸引新玩家, — 不合语法。「育碧正在嘗試一種新的方式來為其遊戲制作可下载内容,以期吸引新玩家。」我认为对GA来说可以接受。
      • 埃文斯請求艾森納幫助他找到他們,艾森納此前曾與兩人在《攜槍流浪漢》中合作過。 — 转折有些突兀。来源13(Corriea, Alexa Ray)有说the accompanying song... convinced Evans that getting Power Glove to score Blood Dragon。这里说明埃文斯对《攜槍流浪漢》的配乐印象深刻,便经艾森納搭桥找到了参与音乐制作的Power Glove会更好。
      • 但他此前唯一的電子遊戲配音經歷(為《异形:殖民军》的希克斯配音)很不愉快 — 前面的分句已经出现另外两个人了,所以这里的「他」换成「麥可」意思会更明确。
      • 賓恩將雷克斯描繪成「這有點像一個老了的人做了(消滅血龍)100次、1000次了」 — 雷克斯干的事情是「消灭血龙百千回」,他本人像「(消滅血龍)100次、1000次的老人」。
      • 開發團隊聚集在一起觀看《機器戰警》、《終極戰士》和《幽靈賽車手》等電影 — 前面加个「将」。
      • 在早期預覽活動中吹噓擁有「一維的角色」、「可怕的故事」和「最少的情感」 — 「吹嘘」贬义色彩浓厚,不像百科全书用词。「自夸」稍微好一点,但也有贬义。直接他们「在活动的宣传中称……」?
      • 他進一步評論《極地戰嚎3:血龍》「沒有多大意義」 — 「他还称《極地戰嚎3:血龍》『不必合乎逻辑』」。
    --洛普利寧 2023年7月12日 (三) 14:06 (UTC)[回复]
    • 評價——
      • 這款滑稽、爆炸性的射擊遊戲繼承了《孤岛惊魂3》槍戰的所有元素,並賦予其風趣和誇張的樂趣 — 「其」是指《孤岛惊魂3》、《孤岛惊魂3》的槍戰、还是《血龙》自己?
      • 絲特琳認為遊戲中的笑話從「值得令人傻笑」到「令人感到尷尬緊張」 — 还是没明白「值得令人傻笑」的笑话是好笑还是不好笑……
      • 儘管我可能很挑剔,但我寧願讓血龍存在,也不願根本不存在 — 这里的血龙指的是生物还是作品本身?这是在谈论剧情与设定,所以这句话是对游戏综合的评价,还是对剧情的评价? 如果是对游戏整体的评价,应该放到本节的首段。而且前面那句是在批评游戏,后面突然出来个「功大于过」的结论,感觉很突兀……
    以上是第二遍阅读的意见。评价部分的确是条目行文较为薄弱的一环。提名人可以用直白的语言转达作者的意思,不必每句都摘录原文。(尤其是各种用比喻的原文,本来是为了让文章生动的。译文接地气自然是好事,但如果单纯按字面翻译,中文读者很难明白要点,那结果就与目的背道而驰了。)当然,GA不是FA,只要行文不晦涩,即使有改进空间也能接受。--洛普利寧 2023年7月12日 (三) 15:08 (UTC)[回复]
    不太建議以逐句改善的方式評審,否則等於是幫忙修改了,給魚不如給釣竿XD--AOE信箱 2023年7月12日 (三) 15:34 (UTC)[回复]
    GA这个层面就是应该逐句检查的啊,又不是乙级丙级条目简单看看就好……而且我也不喜欢抽一段发现问题,然后直接上verdict上反对的做法(尤其是提名人头几次提名条目的情况下)。其实我的工作确实就是校订条目,如果我们有校订者协会,我就直接去那边,不在评审区洗版了。--洛普利寧 2023年7月12日 (三) 15:55 (UTC)[回复]
    逐句評審跟代為改善還是不一樣的,但看見理由(「尤其是提名人頭幾次提名條目的情況下」)後我了解為什麼這麼做了,謝謝閣下的用心!--AOE信箱 2023年7月12日 (三) 15:57 (UTC)[回复]
    「代为改善」是正常的,只不过我说话啰嗦而已。而且行文真的是需要请其他人再审视的,毕竟我看自己翻译的条目也什么都看不出来。--洛普利寧 2023年7月12日 (三) 16:04 (UTC)[回复]
    (:)回應:很感謝兩位閣下的幫助,以上問題已修改,望再次檢查。--Zheengzjjin留言2023年7月13日 (四) 08:49 (UTC)[回复]
    遊戲玩法獲得了普遍正面的評價。:遊戲玩法的評價為普遍正面。
    遊戲的基調和主題收到了褒貶不一的評價。:遊戲基調、主題的評價褒貶不一。
    《極地戰嚎3:血龍》不僅僅是對美好回憶的致敬:《極地戰嚎3:血龍》不僅致敬了美好回憶
    這是我會改善的方法,以此類推,評價還要再大改一遍。--AOE信箱 2023年7月13日 (四) 09:34 (UTC)[回复]
    (:)回應:稍微修飾了下語句,望閣下再次檢查。--Zheengzjjin留言2023年7月13日 (四) 09:56 (UTC)[回复]
  • 第三轮(应该也是最后一轮)阅读
    • 這座島上居住著血龍及各種動物,例如網絡鯊魚、惡魔山羊及變異食火雞等12種變異動物 — 种类数对理解条目不重要,不需要提到具体数字。可改为「這座島上居住著血龍,以及網絡鯊魚、惡魔山羊、變異食火雞等變異物种」。
    • 並注射了「血龍」的血液[註 1] — 直接把注释放到正文,如「並自我注射了可强化能力的「血龍」血液」。我认为注释的内容(尤其是后半句)对理解上下文是十分必要的,应该直接放在正文。
    • 開發章节引言框内容难以理解的问题依然没有解决。优良条目1a指出,所有文字表意都应当清晰,所以这是很紧要的问题。
    • 電子遊戲領域在此類型的代表性不高 — 还是没有表述清楚意思。和上面那条一样,如果您对还是没有想好表述方式,可以咨询其他编辑。
    • Destructoid的吉姆·絲特琳及《PC Gamer》的艾力克斯·威尔特希尔(Alex Wiltshire)則對遊戲中的幽默更為批評 — 「更為」不通顺,可考虑「亦对游戏中的幽默点名批评」等表述。
    • 絲特琳對其遊戲整體表示「儘管我可能很挑剔,但我寧願讓《血龍》存在,也不願根本不存在」。 — 还是上方的意见。这段评论都是在讨论剧情方面的问题,故应当摘引和剧情/幽默相关评语。这个句子和上下文无关且有语病(而且单纯解决语法问题后——在不愿后面加个「让他」——依然不好理解),所以我建议直接删掉。
    • ,該遊戲由RedLynx開發,並由育碧於2016年發行。 — 开头换成句号。否则「该游戏」就成了指代《血龙》。
    • ,於2023年秋季在Netflix上發布 — 「剧集将于2023年……」
    其他文字我认为表意清晰,就GA的要求而言可以接受。但是如上所示,条目还是一些难以理解或者不符合语法的句子。--洛普利寧 2023年7月13日 (四) 14:08 (UTC)[回复]
    (:)回應:已改善,謝謝閣下。--Zheengzjjin留言2023年7月14日 (五) 05:46 (UTC)[回复]
    感谢所有编者的贡献!我认为条目 符合优良条目标准。--洛普利寧 2023年7月14日 (五) 12:47 (UTC)[回复]
    (:)回應:真的很感謝洛普利寧和AOE閣下為這篇條目付出了這麼多時間,辛苦你們了。--Zheengzjjin留言2023年7月14日 (五) 15:30 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准--AOE信箱 2023年7月14日 (五) 06:51 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准。--深鸣留言2023年7月14日 (五) 15:35 (UTC)[回复]

落选优良条目:4票 符合优良条目标准,0票 不符合优良条目标准,落選。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年7月15日 (六) 05:53 (UTC)[回复]

tick off a lot of tropes是什麼意思

用於《極地戰嚎3:血龍》這個條目中。
英文原文:We’ve worked really hard to do a really bad script and it’s been a lot of fun to embrace that, 「tick off a lot of tropes」, and try to create something that really is quite atrocious. But we’ve gone along that line of so bad it’s good. It’s almost like the Troll 2, or Miami Connection kind of aspect of things.--Zheengzjjin留言2023年7月13日 (四) 08:06 (UTC)[回复]

摒棄很多老舊的設定?--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年7月14日 (五) 12:39 (UTC)[回复]
上下文 :

Dean is a charismatic man and it was immediately evident that he loves what he is doing when I spoke with him. He and the team at Ubisoft Montreal have inserted their love for ’80s and early ’90s movie tropes into Blood Dragon, specifically the bad ones.

So when we made the game, instead of looking at it as ‘Oh we’re just making a cyborg shooter,’ we decided to approach it in the mindset of it’s an action movie genre that’s kind of jumped the shark,” Dean told me. “It’s almost similar to Rambo III and Robocop III of when things just suddenly went completely haywire. You look at what both of those franchises were at the time, really wonderful great statements of action movies, and great statements of America at that time, then all of a sudden they turn into propaganda cartoons and all that shit.
We’ve worked really hard to do a really bad script and it’s been a lot of fun to embrace that, tick off a lot of tropes, and try to create something that really is quite atrocious. But we’ve gone along that line of so bad it’s good. It’s almost like the Troll 2, or Miami Connection kind of aspect of things.
trope大致作“形象、常见设定、套路”,以及这里的 "tick off something"意为"to name items in a list",所以意思是“选用很多(此类)设定”--太西浜留言2023年7月15日 (六) 08:51 (UTC)[回复]
簡而言之,原文創作者意思,可以概述為蒐集一系列的創作範式/藝術經典形式之類。--約克客留言2023年7月17日 (一) 11:19 (UTC)[回复]
我们非常努力地写了一个非常糟糕的剧本,很享受在其中融入各种套路,创造出一些真正可怕的东西。但我们已经达到了那种“太烂了反而好笑”的境界,就像《巨魔2》或《迈阿密联结》一样。“tick off a lot of tropes”——作品使用了很多常见的故事情节套路。“tropes”这个术语,指的是文学、电影、电视剧等作品中常见的情节元素、主题或符号,例如“英雄救美”、“反派死得不明不白”等。"tick off"则是一个口语化的表达,意思是"涵盖"、"包含"。--Webclinic留言2023年7月19日 (三) 17:56 (UTC)[回复]

優良條目評選 (第二次)

極地戰嚎3:血龍编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電腦資訊-電子遊戲-21世紀電子遊戲-10年代,提名人:Zheengzjjin留言2023年8月14日 (一) 02:41 (UTC)[回复]

投票期:2023年8月14日 (一) 02:41 (UTC)至2023年8月21日 (一) 02:41 (UTC)
下次可提名時間:2023年9月20日 (三) 02:42 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。