Talk:星光樂園角色列表
本条目依照页面评级標準評為列表级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目內容簡潔化
有關本條目出現不合乎維基百科編輯格式的問題,個人有以下看法:
- 1)角色介紹細目:個人認為應該要照角色經歷整部作品做共通性的連貫敘述,不需要再分段分季度去描述。
- 2)主題戲劇這個部分的資料,鑒於本作品為遊戲改編,而資料的敘述應以遊戲為基礎,因此角色在動畫故事中表現哪種戲劇特效理論上並非條目的介紹重點,因為事實上每個遊戲角色(含自創角色)是可以隨玩家意志去表現任何一種戲劇表演的,應將該資料從本條目刪除,放到主條目以遊戲內容介紹重新彙整。
如以上無其他編輯者意見,最後將以簡化為目的針對以上兩點做刪減為主的編輯。——Camomilee 2016年5月1日 (日) 22:50 (UTC)
- 角色介紹是跟據每季的官方網站翻譯而定,沒有必要作出修改。
- 另外主題戲劇這個部分的資料與前作的「星光跳躍」一樣都是條目存在的部份,鑒於條目應跟從前作,沒有刪除的必要。
- 如貴方作出簡化條目的事情只會引發修改戰。——YuYi Loop 2016年5月25日 (日) 14:21 (UTC)
- 您好,回歸問題在於本條目已被標示需要進行簡化條目的作業,以上是本人的意見,如果您認為應該是其它地方造成條目攏長複雜問題,請提出其它簡化方案。但如果認為沒有簡化必要則應向上提出反對意見。
- 關於本人提出的兩點是鑑於日語及其他語言的維基百科沒有照此編寫,並且也有文字縮減上的幫助而言。——Camomilee
翻譯譯名
- 以下是對編輯者Camomilee的第1次警告,多次刪除內地認可之受權譯名。內地嗶哩嗶哩翻譯乃官方受權播放,而譯名也是官方認可。而群英社暫時代理第1季,至於第2季以後的暫譯名字暫時跟從有內地受權的名字。
- 另一方面,主要遊戲角色根據中文版遊戲機台翻譯為準,也是過份的斷言。雖然台灣的代理是群英社,但香港電視台的翻譯都不是完全依照台灣的譯名。另外,雖然群英社在內地也有業務,但他並沒有推出任何星光樂園的商品進軍內地市場,在這個情況下,以群英社翻譯為重心是不是有點強詞奪理。至於為了這個原因而刪除其他地區的轉字更加挑起三個地區的仇恨情緒。
- 現在譯名三個地區均有版權認可,每個地區都應該以該地區的官方譯名為主。而內地地區與香港地區的譯名都不關台灣事,無需要台灣編輯者操心。#——YuYi Loop 2016年5月34日 (日) 14:21 (UTC)
- 您好,本條目翻譯事項本人已經於主條目提出討論主題,請於主條目回覆,同時也需要其他編輯者參與意見,因為目前只有編輯者YuYi Loop您一位對條目翻譯持反對意見,因此有討論的必要性。——Camomilee
星光樂園角色列表
請各位注意一下星光樂園角色列表,這篇條目實在太亂了,一堆IP用戶編輯就算了,還出現無理清空大量章節.......--John123521 (留言-貢獻) RA 2016年8月23日 (二) 14:07 (UTC)