Talk:拉斯·奥·古
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“拉斯·奥·古”→“拉斯·阿勒古尔”
“拉斯·奥·古” → “拉斯·阿勒古尔”:根据《世界人名翻译大辞典》,AL在阿拉伯语中有“家族”之意,音译作“阿勒”,“阿勒”后不接“·”,如拉希德·本·赛义德·阿勒马克图姆。Ghul音译作“古尔”--LarseKun(留言) 2016年11月27日 (日) 07:13 (UTC)
- (-)反对:動漫人物的名稱有固定譯名,不適用一般人物的翻譯。--Iokseng(留言) 2016年11月28日 (一) 00:35 (UTC)
- (:)回應在无官方译名时。民间常用译名并不统一。有“拉斯·奥·古”、“拉尔斯·艾尔·古尔”、“拉斯·奥尔·古尔”、“雷宵古”、“拉斯·阿古尔”、“拉斯·阿勒古尔”等。漫画中该人物名为阿拉伯文,应采用阿拉伯文的译法。“Ra's”的译法统一,均译为“拉斯”。而“al Ghul”的译法并不统一。因为漫画中该人物名为阿拉伯文,应采用阿拉伯文的译法。“al Ghul”应采用阿拉伯文的译法译为“阿勒古尔”。且在电影《蝙蝠侠:侠影之谜》中,“Ra's Al Ghul”就译作“拉斯·阿勒古尔”。LarseKun(留言) 2016年11月28日 (一) 02:24 (UTC)
- (-)反对:拉斯·阿勒古爾那是大陸的譯名吧?如果按這邏輯照電影內容來翻譯,那這條目就可以被提案要求移為忍者大師。正確來講兩岸三地對此人物都沒有一個統一的譯名,要是強硬使用大陸方的譯名有極大可能會出現無理取鬧者,還不如對此採取音譯的方式或保持現狀。X24685 2016年11月28日 (一) 13:52 (UTC)
- 未完成。--N-C16(留言) 2016年12月21日 (三) 23:22 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了拉斯·奥·古中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20040216201716/http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月3日 (一) 03:57 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了拉斯·奥·古中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。