Talk:巴斯克維爾獵犬
巴斯克維爾獵犬曾於2014年2月6日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 在電視劇《神探夏洛克》的哪一集中,事主亨利要求福爾摩斯和華生調查其父被巨型獵犬咬死的事,最終卻發現是一件兇殺案?
(!)意見--关于条目的命名。尽管这一剧集的情节与原著小说有一定的出入,“巴斯克维尔”意义可能有所不同;但个人觉得现在仅以一个“的”加以区分,以“巴斯克維爾獵犬”指代剧集并不是特别好。(比如条目内部拍攝和效果一节第一行已经出现了混淆)。个人觉得“巴斯克維爾的獵犬(剧集)”“巴斯克維爾的獵犬(小说)”方式(忽略二者名字的微妙差别,具体情况,具体注明是小说还是剧集,以避免混称时出现麻烦)命名,或者将原著标题中“巴斯克维尔”指代这个家族的意思翻译出来(尽管这不是通译)会比现在这样好一些--Leo W. Talk Contributions 2014年2月2日 (日) 17:13 (UTC)- (:)回應,巴斯克維爾獵犬是根據TVB的譯名得來,而事實上,這集的英文標題也與原著很相似。另外,閣下提到「拍攝和效果」的錯誤已修改。--凡(留言) 2014年2月3日 (一) 06:42 (UTC)
(:)回應,请恕我保留意见。当然并非否定TVB的译名具有一定的权威性,但是否能作为代表中文世界的通用译名,个人仍然保留意见,比如大陆方面获得官方授权播出此剧的优酷网将剧名译为“巴斯克维尔的猎犬”(如果您能看到,请看1:37处)。另外,仅就此译名质量,本人不敢恭维。个人不太理解省略这个“的”有何意义:是强调区别,还是强调联系;徒增混淆。另外本人上面提出的建议也是从英文二者的原名的角度出发考虑提出的,请阁下再行考察。最后,请阁下恕我就这个问题的计较。--Leo W. Talk Contributions 2014年2月3日 (一) 08:22 (UTC)- (:)回應,我認為使用台灣的譯名「地獄犬」依不夠通用,不知閣下覺得這譯名夠不夠好?--凡(留言) 2014年2月4日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應,好吧,请原谅我的多事。--Leo W. Talk Contributions 2014年2月4日 (二) 06:26 (UTC)
- (:)回應,我認為使用台灣的譯名「地獄犬」依不夠通用,不知閣下覺得這譯名夠不夠好?--凡(留言) 2014年2月4日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應,巴斯克維爾獵犬是根據TVB的譯名得來,而事實上,這集的英文標題也與原著很相似。另外,閣下提到「拍攝和效果」的錯誤已修改。--凡(留言) 2014年2月3日 (一) 06:42 (UTC)
- (+)支持--Young[talk] 2014年2月3日 (一) 12:42 (UTC)
- (+)支持--Francisco ( 留言) 2014年2月4日 (二) 06:36 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年2月5日 (三) 04:04 (UTC)
- (+)支持--DukeAnt(留言) 2014年2月6日 (四) 05:09 (UTC)
- (+)支持--正准备去看神探夏洛克第三季的№.N-Just Go!-好傢伙 2014年2月6日 (四) 13:11 (UTC)
- (!)意見,第三季的風格變得多了,不過還是很好看。--凡(留言) 2014年2月6日 (四) 14:59 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了巴斯克維爾獵犬中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://whatculture.com/tv/tv-review-sherlock-2-2-the-hounds-of-baskerville.php 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120221095811/http://whatculture.com/tv/tv-review-sherlock-2-2-the-hounds-of-baskerville.php
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。