跳转到内容

Talk:巴基斯坦国家象征

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選巴基斯坦国家象征曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2009年12月29日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2009年12月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新條目推薦

    處理時在候選頁的最後結果

    處理人:—天上的雲彩‧ธันวา| สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2009年12月15日 (二) 08:30 (UTC)[回复]


    优良条目评选

    ~移动自Wikipedia:優良條目候選~(最后修订

    巴基斯坦国家象征编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:--我也不知道,请大家帮忙提供,提名人:圍棋一級 (留言)

    • 也有不同的規則和規例去規管其定義和用途。。一句話同樣字出現太多次了。
    • 決議於1940年3月23日開始被全印穆斯林聯盟採用。。使用開始,通常代表的是有一個結束的時間,但是,決議一旦被採用,除非這個決議本身有時效性,不然,採用就是採用了,沒有結束的意義在。
    • 而建於1968年的巴基斯坦之塔,所在地就是當年拉合爾決議的簽署地。。兩句話其實可以用一句話簡潔一點的表達。
    • 國旗在1947年8月14日獨立之前被採用,。這句話很容易被誤解。8月14日是獨立日還是國旗採用日?
    • 真納和其它領袖都較為屬。真納是誰?並沒有在前文被提到過。而且,前面兩個名字使用全名,這裡為什麼不也同樣使用全名呢?
    • 和宗教之間的衝突使這個建議遭到他們的拋棄'。讀起來也是很通順的感覺。
    • 導致全印穆斯林聯盟的起草委員會需要重新起草決議。同樣的字在一句話裡面重複出現。
    • 上面這句話在英文當中用了endless,表示這個再度起草的過程可能不只一次就達到最後的版本,中英文的意思有差別。
    還沒有看完第一節的全部段落,需要修繕的文句和用詞就有不少,在翻譯和修飾上還有很多許要改善的地方。優良條目的品質上,起碼順暢度要夠。-cobrachen (留言) 2009年12月16日 (三) 02:48 (UTC)[回复]
    • 在真纳的演说中,他批评印度国民大会党和那些大印度主义的穆斯林、支持两国论,并说明了穆斯林需要建立一个属于他们的国家之原因...这句话若改为真纳在他的演说中支持两国论,并批评了印度国民大会党和那些大印度主义的的穆斯林,还对穆斯林需要建立一个属于他们的国家之原因作出说明,如此会不会更容易理解及通顺?
    • 该决议明确地表示,由于各个宗教小区之间的冲突...该决议是指斯坎达尔·哈亚特·汗的原稿,还是重新起草后的决议?而其后A·K·法兹勒·胡克在大会上把决议提出来...这个提出的决议是原稿,还是重新起草的?文中并未明确。
    • 其目的可能是为巴基斯坦创造现实的理想主义...现实与理想本为矛盾,何为现实的理想主义?
    稍加修改后应是不错的条目。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2009年12月23日 (三) 02:55 (UTC)[回复]
    移动完毕木木 (发呆中) 2009年12月29日 (二) 09:02 (UTC)[回复]

    關於巴基斯坦国家象征的一句話

    偶然發現到這個條目,整體而言很不錯,就是有一個句子讀起來很奇怪

    底座以上的十三米组成了一个雕刻和一个花型底座,花型底座以上的塔身愈向上直径愈小。
    原文:The next 13 metres form a sculpted, flower-like base and from this point the Minar tapers as it rises.

    由於本人外語水平不高,希望社群有外語能力強的用戶來改善這一句話。--茶壺留言2012年9月10日 (一) 17:46 (UTC)[回复]

    照片上看,支撑底座的部分高度和底座本身的高度差不多,为什么一个是4米,一个是13米呢?感觉有问题。—Snorri留言2012年9月10日 (一) 17:57 (UTC)[回复]
    4米指的是「五角星」所在平面與地面的高度差,13米指的是花朵雕塑上緣與「五角星」所在平面的高度差。近看因視角關係會誤以為兩者差不多,要遠看才會有比較正確的感受。建議您看這張照片這張照片就可以理解。-Kolyma留言) 2012年9月12日 (三) 14:50 (UTC)-Kolyma留言2012年9月12日 (三) 17:12 (UTC)[回复]
    不是這樣翻譯的!「sculpted」跟「flower-like」是同位階的形容詞分詞構句,用來形容同一個名詞「base」,不是兩樣分開來的東西。建議不要執著於將英文一對一的翻譯,如果是我會翻譯為「尖塔設置於一個13公尺高、像是花朵般造型的雕塑底座上,塔身呈現下粗上細的尖錐狀。」--泅水大象訐譙☎ 2012年9月11日 (二) 07:53 (UTC)[回复]
    塔身高达十米三,雕塑底座似花般,上头细来下头粗,远远望去真是尖。——Langer Lee-本人所主编春社条目正在进行特色条目评选欢迎大家提出意见 2012年9月11日 (二) 08:22 (UTC)[回复]
    「十米三」與「十三米」不同,而且那也不是指「塔身高」。-Kolyma留言2012年9月12日 (三) 14:52 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了巴基斯坦国家象征中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 04:06 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了巴基斯坦国家象征中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月30日 (五) 00:27 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了巴基斯坦国家象征中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月16日 (三) 08:19 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了巴基斯坦国家象征中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月21日 (四) 20:26 (UTC)[回复]