Talk:君之代
君之代属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
日本语的"君"(きみ)是"君王"或"你"。
千年八千年还是千代八千代?
请见日本国歌的英文翻译,里面写得很明白:“May your reign Continue for a thousand, Eight thousand generations, Until pebbles Grow into boulders Covered in moss.”是“千代八千代”,而不是本页的“千年八千年”。我已对页面作相应修改。布尔费墨 08:52 2005年7月13日 (UTC)
“君”到底指什么?
1999年6月29日,在国会的众议院召开全会时,小渊首相作出如下解释:" 'Kimigayo'中的Kimi,根据现行的日本宪法,指的是天皇,他是国家及民族团结的象征,他的位置来自拥有主权权力的人民的意志;'Kimigayo'作为一个整体描述的是我们的国家状态,而国家有天皇,他的位置来自拥有主权权力的人民的意志,天皇是国家本身及民族团结的象征,所以将国歌的词解释为替我们的国家的永久繁荣与和平而祈祷是合适的。" 资料来源:http://www.cn.emb-japan.go.jp/2nd%20tier/japanaccess/ac07.htm布尔费墨 09:00 2005年7月13日 (UTC)
為何中文譯成"君之代" ???
"が" 並不是 "之" 的意思, "の"才是"之"的意思. 照字面的意義來說, "君が代" 的中文譯成 "君之代" 可以說是完全錯誤 ! 如果譯成 "君是代" 的話就比較合理. 究竟官方有沒有正式的中文譯名呢? 又或者說, 何人何時把 "君が代" 譯成 "君之代" 這麼荒謬 ? 為何流傳至今而沒有人提出異議 ?—匿名
- 在文言文中,「之」也可作為「是」的意思。—影法師 (留言) 2008年1月11日 (五) 14:29 (UTC)
- 春秋公羊傳‧宣公十五年的第二段第四行最後:「吾見子之君子也」,意思便是「我看到你是君子。」還有,同行開頭「是何子之情也?」意即「是不是你的感情?」詳請參見維基文庫。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
- 謝謝。--百楽兎 (留言) 2008年4月16日 (三) 02:07 (UTC)
- 春秋公羊傳‧宣公十五年的第二段第四行最後:「吾見子之君子也」,意思便是「我看到你是君子。」還有,同行開頭「是何子之情也?」意即「是不是你的感情?」詳請參見維基文庫。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
古日文文言中的確常見が是「之」的用法,現代日語也有部分承襲,例如歌詞中可以見到的「わが子(我的孩子)」。 Jessew07 2011年6月27日 (一) 05:09 (UTC)
中文可唱版
谁编的“中文可唱版”?中国人有什么必要唱日本国歌?--2001:16B8:3199:3C00:1087:F29B:1B23:A697(留言) 2021年8月8日 (日) 11:19 (UTC)