Talk:世嘉訴Accolade案
世嘉訴Accolade案曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目的版本65861406中,有内容譯自英語維基百科页面“Sega v. Accolade”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪個判決認定Accolade對世嘉的產品進行逆向工程屬於合理使用的範疇?
- 世嘉訴Accolade案条目由作者自荐,其作者为Jonathan5566(讨论 | 貢獻),提名于2021年5月30日 12:35 (UTC)。
- (+)支持:
有點翻譯腔,不過還可以接受。-hiJK910 I'm sorry, I couldn't hear your question, Yvonne 2021年6月2日 (三) 15:41 (UTC)- @Hijk910:還望能指出較明顯的部分--木瓜不是食物#留言 2021年6月3日 (四) 05:27 (UTC)
- 好像也沒有,只是覺得「該判決具有相當之影響力的另一個原因是其是由管轄範圍包括大部分美國軟件開發地的聯邦第九巡迴上訴法院所做出的判決」一句有點冗長,還有「although the functional principles are not protectable under copyright law, the TMSS code was protectable and by allowing reverse engineering of the TMSS as fair use, the decision had encouraged the copying of legally protected programs」應該是兩個不同的批評。不過(?)疑問:為甚麼將「backer」翻譯為「支持者」?-hiJK910 I'm sorry, I couldn't hear your question, Yvonne 2021年6月3日 (四) 12:40 (UTC)
- 編者回應:第一項 已解决,第二項正在進一步研究中,第三項是由於英文能力低落,理解錯誤, 已修复
- 好像也沒有,只是覺得「該判決具有相當之影響力的另一個原因是其是由管轄範圍包括大部分美國軟件開發地的聯邦第九巡迴上訴法院所做出的判決」一句有點冗長,還有「although the functional principles are not protectable under copyright law, the TMSS code was protectable and by allowing reverse engineering of the TMSS as fair use, the decision had encouraged the copying of legally protected programs」應該是兩個不同的批評。不過(?)疑問:為甚麼將「backer」翻譯為「支持者」?-hiJK910 I'm sorry, I couldn't hear your question, Yvonne 2021年6月3日 (四) 12:40 (UTC)
- @Hijk910:還望能指出較明顯的部分--木瓜不是食物#留言 2021年6月3日 (四) 05:27 (UTC)
- (+)支持。--A.K. 留言※簽名 2021年6月3日 (四) 05:21 (UTC)
- 本案發生於北美地區,應使用「SEGA Genesis」而非「Mega Drive」,僅需在第一次提到時說明二者的關係。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年6月5日 (六) 05:25 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪個判決認定Accolade對世嘉的產品進行逆向工程屬於合理使用的範疇?
- 世嘉訴Accolade案条目由Jonathan5566(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Jonathan5566(讨论 | 貢獻),属于“law”类型,提名于2021年6月6日 13:59 (UTC)。
- 說明:前次2支持,0反對,重新提交
- (+)支持。--A.K. 留言※簽名 2021年6月10日 (四) 00:45 (UTC)
- (+)支持。 --Loving You Is A Losing Game 2021年6月12日 (六) 15:53 (UTC)
- 以下问题都在首段:“which ruled in favor of Sega”不叫“判決有利于世嘉”,“ the case involved several overlapping issues, including the scope of copyright, permissible uses for trademarks, and the scope of the fair use doctrine for computer code”用“本案系爭議包括著作權的範疇、商标的使用以及原始碼合理使用的認定”来概括不准确,“The case is frequently cited in matters involving reverse engineering and fair use under copyright law”绝对不可能是“在涉及軟體逆向工程和合理使用的相關討論中,该案经常被提及。”另外,什么叫“本案系爭議”,“其已發行於該平台”?--7(留言) 2021年6月12日 (六) 16:04 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪個判決認定Accolade對世嘉的產品進行逆向工程屬於合理使用的範疇?
- 世嘉訴Accolade案条目由作者自荐,其作者为Jonathan5566(讨论 | 貢獻),属于“law”类型,提名于2021年6月14日 13:14 (UTC)。
- 說明:3rd
- (!)意見, 第二次提報時, 有維基人提出針對條目的一些問題,想確認主編打算回答那些問題嗎?謝謝--Wolfch (留言) 2021年6月14日 (一) 14:52 (UTC)
- @Wolfch、Jarodalien:我認為現存版本66101204某種程度上有改善問題,關於用語的部分已經改成中研院平衡語料庫常見用詞--木瓜不是食物#留言 2021年6月15日 (二) 14:23 (UTC)
- 我覺得以上的回答可能還不太夠(我不是問問題的人,這只是我看到答覆的感覺而已,還是要以Jarodalien的意見為準)。--Wolfch (留言) 2021年6月15日 (二) 15:56 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪個判決認定Accolade對世嘉的產品進行逆向工程屬於合理使用的範疇?
- 世嘉訴Accolade案条目由作者自荐,其作者为Jonathan5566(讨论 | 貢獻),属于“law”类型,提名于2021年6月21日 14:41 (UTC)。
- 說明:第四次,『新條目』--木瓜不是食物#留言 2021年6月21日 (一) 14:41 (UTC)
- (+)支持。--A.K. 留言※簽名 2021年6月22日 (二) 23:35 (UTC)
- (+)支持。—Jane 閱·論·簽— 2021年6月24日 (四) 04:30 (UTC)
- (+)支持。——HTinC23(留言) 2021年6月24日 (四) 13:30 (UTC)
- (+)支持--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2021年6月25日 (五) 08:22 (UTC)
同行評審
世嘉訴Accolade案(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC) 至 2021年7月9日 (五) 07:35 (UTC)
下次可評審時間:2021年7月16日 (五) 07:36 (UTC)起
目標GA, 還請善心人士協助木瓜不是食物#留言 2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC)
- 導航版的法官人名應當予以翻譯;「訴訟」一段的Lanham Act、Barbara A. Caulfield、Takeshi Nagashima等應當予以翻譯,「上訴」一段亦同。簡單來說我認為可以重新檢視還有哪些地方的人名、書名、判決名等沒翻譯到的。最後,訴訟第一小段是否有來源支持,還是同段都由最後那個來源支持。以上意見參考。--A22234798(留言) 2021年6月10日 (四) 08:56 (UTC)
- 处理中……謝謝!--木瓜不是食物#留言 2021年6月11日 (五) 00:38 (UTC)
優良條目評選
世嘉訴Accolade案(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:電腦與電子遊戲-其他,提名人:Papayatrash{留言}坐等萬次編輯 2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC)
- 投票期:2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC) 至 2021年8月17日 (二) 02:28 (UTC)
下次可提名時間:2021年9月16日 (四) 02:29 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。Papayatrash{留言}坐等萬次編輯 2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC)
- 符合优良条目标准。--BlackShadowG(留言) 2021年8月11日 (三) 00:36 (UTC)
- 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年8月12日 (四) 10:05 (UTC)
- 符合优良条目标准:感謝貢獻。 --SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年8月13日 (五) 08:38 (UTC)
- 翻译腔真重,而且翻译不完整,格式也很多问题。--7(留言) 2021年8月13日 (五) 13:25 (UTC)
- 感謝您的寶貴意見!--Papayatrash〈留言〉 2021年8月17日 (二) 00:15 (UTC)
- 我这两天没时间,回头有空详细说。避免毫无必要的被字句,“的”、“了”越少越好。--7(留言) 2021年8月17日 (二) 01:43 (UTC)
- 感謝您的寶貴意見!--Papayatrash〈留言〉 2021年8月17日 (二) 00:15 (UTC)
- :4 符合优良条目标准票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年8月17日 (二) 05:04 (UTC)
同行評審 (第二次)
世嘉訴Accolade案(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC) 至 2021年9月18日 (六) 05:42 (UTC)
下次可評審時間:2021年9月25日 (六) 05:43 (UTC)起
上次死得很難看。Papayatrash〈留言〉 2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC)
- 时间不多,举首段为例,如果觉得我的看法、思路有道理,写法更好,下文可以参考我对翻译的理解和建议修改:
- 世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案号:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美国聯邦第九巡迴上诉法院將著作權應用於軟體逆向工程的一判例。“977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992)”属于法律学界标准格式,不需要解释“案号”,另外这种编码确定你们叫案号?我们直接就说判例编码但这无所谓。我的意见是这句有点绕,可以写成“世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案号:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美国聯邦第九巡迴上诉法院审理的的軟體逆向工程知识产权案。”思路是:XX诉YY案叫案件不叫判例,普通法系法院审过的案件自然成为判例,但这不改变“XX诉YY案”的案件本质。“將著作權應用於軟體逆向工程的一判例”其实就是“軟體逆向工程知识产权案”,它不可能是“两个案件”,所以“的一”多余,另外对照英语版本说的是知识产权,不是范围更小的著作权。
- 本案源於電子遊戲公司Accolade在沒有獲得世嘉授權下發行了數款Mega Drive(在本案發生地被稱為SEGA Genesis)游戏。“本案源于”个人认为很别扭,不就是“案件起因”吗?如果贵地语种的确“本案源于”更常见那我没意见。考虑英语内容,这句话我会写成:“案件起因是游戏发行商Accolade逆向拆解(研究?不确定别的地方叫什么)世嘉的XXX软件,根据研究成果自行发布YY软件且未经世嘉授权”,上面的话只是表达意思和思路,具体请自行考量。
- “本案有數個相互關聯的爭議,包括但不限於著作權的範圍、商标的使用以及原始碼合理使用的認定。”说的不过是本案涉及的重叠议题(领域也可以)众多,“包括但不限于”属于港台常见的“精确”说法,个人认为缩成“如”即可。“中国古代朝代众多,如明朝、宋朝、唐朝。”敢问是这样像话,还是“中国古代朝代众多,包括但不限于明朝、宋朝、唐朝”?“本案涉及议题众多,如著作权范围、商标使用(权)、计算机源代表的合理使用范畴”。
- “此案由加利福尼亞北區聯邦地區法院受理一審,法院作出有利于世嘉的判決”>“加利福尼亞北區聯邦地區法院的一审判决对世嘉有利”,汉语美在简洁,不要用“作出……的……”这种句式;
- 禁止Accolade繼續發行SEGA Genesis平台的游戏,並要求回收違法發行的遊戲。“禁制令”、“强制令”这种专用名词不适合改成“禁止”,法院只能下令,执法要靠行政。我觉得这句不单单是用语问题,而是对法院命令的理解有些不当增删,结合英语原句我会写成:“禁制令要求Accolade停止发行XX游戏,并召回全部已售游戏”,产品召回是大陆专用名词,如果贵地的确是叫“回收”那我没意见。
- Accolade向聯邦第九巡迴上诉法院聲請上诉,他们認為對Mega Drive逆向工程應屬於合理使用的範疇。我会写成“Accolade以逆向工程受合理使用保护为由向聯邦第九巡迴上诉法院上诉”,上诉就是上诉,无需“声请”(申请?)。
- 上訴法院推翻地区法院的判決,並裁定Accolade使用逆向工程以製作可運行於該平台的游戏受合理使用所保障。这句你明显漏半句没译,我会写成:“上訴法院撤销地区法院强制令,判决Accolade靠逆向工程发布XX游戏受合理使用保护,侵犯世嘉商标的指控属世嘉行为失当。”
- 在涉及軟體逆向工程和合理使用的相關討論中,该案经常被援引。在……中,被……我会写成:“本案是版权法逆向工程与合理使用领域的重要援引案例。”--7(留言) 2021年8月19日 (四) 11:42 (UTC)
- 唉,我自己東西寫不好還需要別人用加倍的時間來看,您的評審都比首段長了。很感謝您--Papayatrash〈留言〉 2021年8月19日 (四) 13:03 (UTC)