當字
此條目没有列出任何参考或来源。 (2015年6月7日) |
當字(日语:当て字、宛字、充て字)是指無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。
简介
當字(当て字)一词,来源于“(当座の)字を当てる”(臨時當作用字),并且通常是借用漢字。
此外,由于汉字笔画复杂,常会有忘记正确写法采用简单写法甚至用数字代替的情况,即汉语中的別字。这也可以算作是假借的一种。
當字經常使用《學年別漢字配當表》(教育漢字)與《常用漢字表》內所沒有的漢字或讀音。基於法令規定,大眾媒體原則上會避免使用。
前一种借字,也包括一些代替带有侮辱、揶揄等恶意词语的同音字。
當字举隅
过去日本在翻译外语名詞时,常用汉字进行翻译(现多用片假名音譯),这些词语在日语与汉语中不甚相同;有些是借自漢語已有的譯名(如清代《海國圖志》等書中所用者),不過讀法則是原語的音譯,並非按漢字寫法逐字照讀。例如墨、西、哥三字各自在日語中的讀音,無法與メキシコ(mekishiko,音譯自Mexico)相對應,但「墨西哥」三字連起來卻讀作メキシコ(熟字訓)。
- 与汉语同形的:希腊(希臘/ギリシャ)、墨西哥(墨西哥/メキシコ)、基督(基利斯督/キリスト、基督/キリスト)等;
- 与現代汉语不同的:德意志(独逸/ドイツ、独乙/ドイツ)、比利時(白耳義/ベルギー)等等。有些在現代汉语中不再使用的词汇在日语中仍有残余。
有时候还会有音读训读混用的情况:乌拉圭(宇柳具/ウルグアイ),宇柳是音讀,而具是訓讀。
另外,还有对自立語的借字,比如表示「大概」的多分/たぶん、咖啡(珈琲/コーヒー)等等。
夏目漱石是日本著名作家,他使用了许多的借字:比如表示很多的沢山/たくさん、浪漫(浪漫/ろうまん)。