尊主頌
《尊主頌》(拉丁語:Magnificat),天主教稱《聖母讚主曲》、《玛利亚之歌》或《聖母颂主曲》,是基督教禮拜中常唱的頌歌。這是八首最古老基督教頌歌之一[1][2]。《尊主頌》得名於第一句,或拉丁語的第一個詞。
《尊主頌》直接取自《路加福音》第1章第46节至第55节参,記載童貞女馬利亞探訪懷孕的親戚以利沙伯/依撒伯爾的一段。經文中講到,當馬利亞向以利沙伯問安時,以利沙伯懷著的施洗約翰便跳動。以利沙伯稱許馬利亞的信心,馬利亞便以這篇被稱為《尊主頌》的頌歌回應。
基督教中,《尊主頌》通常在時辰禮儀誦唱。西方基督教中,《尊主頌》通常在羅馬天主教、信義宗和聖公宗的晚禱誦唱,而在東方基督教中,《尊主頌》在通常在主日的晨禱誦唱。新教也會在崇拜中唱《尊主頌》。
內容
希臘語原文
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.[3]
拉丁語译文
- Magnificat anima mea Dominum,
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae.
- Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna,
- qui potens est,
- et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo,
- dispersit superbos mente cordis sui;
- deposuit potentes de sede
- et exaltavit humiles;
- esurientes implevit bonis
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum,
- recordatus misericordiae,
- sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semini eius in saecula.[4]
汉语译文
- 我心尊主為大;
- 我靈以神我的救主為樂;
- 因為他顧念他使女的卑微;
- 從今以後,
- 萬代要稱我有福。
- 因為那有權能的為我做了大事;
- 他的名是聖的。
- 他憐憫敬畏他的人,
- 直到世世代代。
- 他用膀臂施展大能;
- 他趕散心裏妄想的狂傲人。
- 他叫有權柄的失位,
- 叫卑賤的升高。
- 他叫飢餓的飽餐美食,
- 叫富足的空手回去。
- 他扶助了他的僕人以色列,
- 不忘記施憐憫,
- 正如他對我們的列祖說過,
- 憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。
- 我的靈魂頌揚上主,
- 我的心神歡躍於天主,我的救主,
- 因為衪垂顧了衪婢女的卑微,
- 今後萬世萬代都要稱我有福;
- 因全能者在我身上行了大事,
- 衪的名字是聖的,
- 衪的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏衪的人。
- 衪伸出了手臂施展大能,
- 驅散那些心高氣傲的人。
- 衪從高座上推下權勢者,
- 卻舉揚了卑微貧困的人。
- 衪曾使飢餓者飽饗美物,
- 反使那富有者空手而去。
- 衪曾回憶起自己的仁慈,
- 扶助了衪的僕人以色列,
- 正如衪向我們的祖先所說過的恩許,
- 施恩於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。
参考文献
- ^ The History and Use of Hymns and Hymn-Tunes by David R Breed 2009 ISBN 1-110-47186-6 page 17
- ^ Favourite Hymns by Marjorie Reeves 2006 ISBN 0-8264-8097-7 page 3-5
- ^ SBL Greek New Testament. [2012-12-23]. (原始内容存档于2021-02-28).
- ^ Revised Vulgate text. [2012-12-23]. (原始内容存档于2010-03-15).