It Came Upon the Midnight Clear
在晴朗午夜降临 It Came Upon the Midnight Clear 或作:它来到晴朗的午夜、缅想当年时方夜半、聖誕夜歌、星夜頌讚 | |
---|---|
作曲 | 理查德·斯托斯·威利斯 |
作词 | 埃德蒙·西尔斯 |
语言 | 英语 |
《在晴朗午夜降临》(英語:It Came Upon the Midnight Clear)或譯《它来到晴朗的午夜》、《缅想当年时方夜半》、《聖誕夜歌》、《星夜頌讚》,是一首基督教圣诗和圣诞颂歌,由美国马萨诸塞州兰开斯特的一位论派布尔芬奇教会牧师埃德蒙·西尔斯所作词。西尔斯的词通常配以下两种曲子:由理查德·斯托斯·威利斯作曲的“圣诞颂歌”版,以及改编自英国曲子的“圣诞歌曲”版。在中国基督教新教,这首歌以“圣诞夜歌”為名,收录于《赞美诗(新编)》第80首(第76页)。
歌詞
整首歌包括五節。
It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, goodwill to men,
From heaven's all-gracious King."
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.
Still through the cloven skies they come,
With peaceful wings unfurled,
And still their heavenly music floats
O'er all the weary world;
Above its sad and lowly plains,
They bend on hovering wing,
And ever o'er its babel sounds
The blessed angels sing.
Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring;
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.
And ye, beneath life's crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!
For lo!, the days are hastening on,
By prophet bards foretold,
When with the ever-circling years
Comes round the age of gold
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And the whole world give back the song
Which now the angels sing.
外部鏈接
参考文献
前任: 金伯莉·洛克的铃儿响叮当 |
《告示牌》成人当代榜首单曲 2006年12月30日-2007年1月6日 |
繼任: 雷可福磊斯的伤我最深的事 |