Talk:病毒分类表
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
应该把条目名称改为生物病毒分类--Moses 11:44 2005年1月15日 (UTC)
目前所有的生物學教科書,一律將生物的最小單位定義為細胞,因此病毒無論如何是不能算是「生物」的,雖然說病毒被認為是介於生物與非生物的模糊地帶,也的確具有代謝功能,然而稱為生物絕對是不夠嚴謹的。因此,雖然在分類學上,會討論到病毒的分類,但仍應當把條目改為「病毒分類表」,加上生物容易導致混淆。
郁雲 14:53 2006年2月19日 (UTC)
應該多分幾類吧
至少有雙鏈DNA,單鏈DNA,雙鏈RNA,單鏈RNA和逆轉錄五類。
再加上類病毒、朊病毒。。。
--polyhedron(古韻) 22:33 2005年7月18日 (UTC)
以Virus taxonomy -- 1997 (The Journal of General Virology 79:649)來說,分為雙股DNA、單股DNA、雙股RNA、單股正義RNA、單股反義RNA、反轉錄病毒六大類;ICTV本身的病毒索引則分為DNA病毒--雙股、單股:RNA病毒--雙股;單股正義、單股反義、裸RNA:反轉錄--單股、雙股等三大群,八大類。而其餘類病毒、次病毒病原體(衛星病毒, prion, 這似乎沒有公認的翻譯)則不在"病毒"之中,各自成一群,雖然類病毒與prion的命名也在ICTV的工作範疇之下。
郁雲 14:45 2006年2月19日 (UTC)
"sense"
sense:表示病毒對"+""-"離子(如:OH-;O-;Cl-;H+;Na+;C+)的感知反應,故應譯為"正感知"、"負感知";請查閱各類抗病毒藥分子式,應可瞭解。(TWU235)
- 請不要誤解sense的意義了,請去查一下病毒學課本(基礎生物學或微生物學課本),在病毒遺傳物質中,sense 是指sense strand(中文譯法很多有正意股、正鏈、有意義鏈.....),又稱作coding strand,anti-sense則是可與sense一股互補的DNA or RNA,並不是依離子作用命名。另外,請確定一下你要將某病毒的中文翻成什麼,一個使用者不會想到要在搜索的過程中在關鍵字加入括號,你的命名方式,只是讓你創建的東西更難搜尋到而已,在創建內部連結的時候也請注意一下,不要把原文一起建入內部連結。如果你不小心刪除了別人編輯的interwiki或是分類,請記得加回來,不要增加其他使用者的困擾。--KJ(悄悄話) 14:48 2006年1月24日 (UTC)
五大支柱政策:有容乃大嗎?
目前所有病毒名稱取自“病毒分類國際委員會(The International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)”,對正意”、“正義”均為網路各種貼文,個人將“positive-sense”譯成“正感知”並無排除其他譯名之“義、意”;故“建議”:
“The positive-sense ssRNA Viruses”→正感知單鏈核糖核酸病毒、正意單鏈核糖核酸病毒;應可暫時併列為:
如:正意單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses正感知單鏈核糖核酸病毒)
※對英文譯名有衝突時應以英文為主各家譯名為輔吧!
※等待相關政府機關公告正確名稱後予以修正!(TWU235)
※在貴百科本人先貼上:
- 負感知單鏈核糖核酸病毒(The negative-sense ssRNA Viruses)7科,2亞科,30屬。
- 單(鏈)負(感知)病毒目(Mononegavirales)7科,2亞科,30屬。
- 正感知單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses)23科,83屬。
現在已被改為:
- 反意單鏈核糖核酸病毒(The negative-sense single strand RNA Viruses, -ssRNA virus)7科,2亞科,30屬。
- 單股負鏈病毒目(Mononegavirales)7科,2亞科,30屬。
- 正意單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense single strand RNA Viruses, +ssRNA virus)23科,83屬。
如(UTC)所訴“如果你不小心刪除了別人編輯的interwiki或是分類,請記得加回來,不要增加其他使用者的困擾。--KJ(悄悄話) 14:48 2006年1月24日 (UTC)”。
TWU235 03:46 2006年1月26日 (UTC)
The International Committee on Taxonomy of Viruses應該這樣看成The International [Committee on (Taxonomy of Viruses)],因此應該翻譯為「國際病毒分類委員會」國際應當放在前面。
此外,許多病毒的分類最高層級(hierarchy)只到屬,而與一般生物具有完整分類階層有所不同,因此建議各類病毒不使有幾科、幾屬、幾種這樣的階層方式來表示,應當只表示有幾屬、幾種。而其中有幾個屬歸為一科,哪些科歸為一目則在內文中說明為佳。
郁雲 14:33 2006年2月19日 (UTC)
sense
※sense:
n.
1.感官;官能
2.感覺;意識;觀念
3.智慧;見識
4.辨別力,判斷力
5.意義;意思
6.(公眾的)意見,意向
7.知覺;理智
8.道理;益處,效用
vt.
1.感覺到,意識到
2.(機器等)檢測;測出
3.了解,領會
※病毒中使用(+)positive-、(-)negative-,有增加(強)、減少(弱)之意。
※既已認定positive、negative為[物理][化學][醫學][電子]之(+)、(-)。
※而“positive-”、“negative-”字尾均有連接符號“-”,其後之“sense”譯意甚明,故應從[物][化][醫][電]之“感覺器官(sense organs; receptor感受體)”!
TWU235 04:31 2006年1月26日 (UTC)
- 請你先搞清楚在分子生物學中,sense的意思吧,這個sense到底是什麼來sense?是要sense什麼?anti-sense又是要anti什麼sense?從你的留言中,發現你對這點完全誤解。如果你要說sense是對化學物質的感知,那請問病毒接受這些化學物質的接受體為何?是envelope、capsid、spike還是什麼?各領域對同一詞的翻譯本來就不一定相同,同一個詞cycle,難到要用資訊學領域的翻法把血液循環翻成血液迴圈嗎?既然這個東西屬於生物領域,就請用生物領域的定義而言,維基百科的命名並不是編輯者說了算,編輯者是一個搜集各方資料並整理上網的角色,我所找到的資料病毒命名,皆可在各研究論文中找到,或是在華文世界中普遍的用法,如果你能舉出任何一本專業生物辭典是用你所列出的翻譯方法的話,任何人都不會去質疑且完全接受你的翻譯方法。「有容」容的是正確的東西,維基百科要做的是收集現有全人類累積下來的知識,但不是一個原始的研究,甚至是你自創的東西,很多東西在華文的研究論文中都可以找得到,建議你直接找那些資料來作為你翻譯的依據。--KJ(悄悄話) 10:03 2006年1月26日 (UTC)
- 首先看了TWU235的纪录,可以看出是位新近参与的朋友,但是已经对WP有了一定的了解,并做出了很多的编辑贡献,这些都非常值得肯定。不过具体到sense的理解,可以说,也许这里有些误会。维基百科要求不允许做一些学术性的实验,意思就是,写在百科上的东西必须是在百科以外的环境已成定论的,因此一些外文如果实在是没有翻译,就保持了它的原貌然后被编入wiki。也因此我们说一个单词在什么情况如何翻译,并不是我们说的算的,而是看人家是怎么翻译的,我们才可以拿来写在wiki里,也算是对读者的负责。生物基因学中把positive-sense,一般说为正意、正,正感知并没有使用在描述DNA的双链的区别上,我也不知道为什么这么翻译,但是要说双链的区别在于对某种物质的感知,的确不合适。另外命名一个条目的时候,也可以尽量慎重些,这里的一切都是本着方便与规范的准则,在自己做了一些编辑后希望可以和其他人分享知识是WP参与者的共识,为了达到这一点,维基对命名有一套稍严格的建议,希望你也可以认同我们。最后希望TWU235wiki愉快--边缘o^-^o留言 13:24 2006年1月26日 (UTC)
- 补充:这些的确没有官方的译名,就像一些著名的数学定理,但是相对正意等一些在使用的翻译来说,正感知的说法几乎是没有的,wiki重在描述已有的知识,对于尝试性、试验性的内容并不支持。--边缘o^-^o留言 13:33 2006年1月26日 (UTC)
我都不予爭論
旨在依ICTV建立病毒基因式分類表,翻譯只是輔助性質,認何人有意見均可修正,我沒有任何問題! ※病毒基因分類條目建立後,任何人對病毒的目、科、屬、種均能方便收集資料研究、研討貼文。 ※本人對其他任何人的引証相關資料的修改均無任何意見!TWU235 16:50 2006年1月26日 (UTC)
- 最重要的不是翻譯名詞,而是大家掌握和傳播的信息是否正確。多看看書或者問問生物專業的人,都清楚病毒的sense和antisense不是對外界反應如何,而是單鏈DNA或RNA病毒顆粒所帶的遺傳物質和表達基因是否在同一條鏈上。請先查閲一下相關資料吧。-- polyhedron(古韻) 留言 20:04 2006年1月26日 (UTC)
关于翻译用词
在google上搜索,"单链" "病毒" "正义"/"反义",远比"正意"/"反意"来得多,建议改成“义”字。-- polyhedron(古韻) 留言 20:08 2006年1月26日 (UTC)
- "正義(义)"/"反義(义)","正意"/"反意"均非TWU235所貼
我貼的是:
- 負感知單鏈核糖核酸病毒(The negative-sense ssRNA Viruses)
- 單(鏈)負(感知)病毒目(Mononegavirales)
- 單(鏈)負(感知)病毒目(Mononegavirales)
- 正感知單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses)
※所以應請貼"意"的人更改,或請引證相關學術機關網址後,勞您動手吧!TWU235 02:08 2006年1月27日 (UTC)
學術界通常使用正/反義股(postive/negative strand or sense), 義為字義的義,因此使用意是不適當的。
此外也使用正/反股(sense/antisense),編碼股/互補股(coding/reverse strand)對應不同的英文稱呼。
The international code of virus classification and nomenclature我建議改譯為「國際病毒分類與命名原則」或是改用「法則」。前者是因為命名方式上,中文慣用「命名原則」的稱呼,而法則取「命名方法與其規則」之意,兩者皆較原譯為佳。
附註: 由於個人習慣問題,於行文時皆稱呼為「股」,使用「鍊」是較佳的。
郁雲 13:58 2006年2月19日 (UTC)