跳转到内容

Talk:桑德拉·摩根

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典範條目桑德拉·摩根是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2016年10月5日優良條目評選入選
2016年10月19日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2016年10月2日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本条目页依照页面评级標準評為典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    传记专题 (获评典范級未知重要度
    这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    澳大利亚专题 (获评典范級未知重要度
    本条目页属于澳大利亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科澳大利亚相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    体育专题 (获评典范級未知重要度
    本条目页属于体育专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科体育运动类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    優良條目評選

    桑德拉·摩根编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:游泳运动员,提名人:7留言2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC)[回复]
    投票期:2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC) 至 2016年10月5日 (三) 16:22 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7留言2016年9月28日 (三) 16:22 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:「黑歷史」非正式用詞,「本屆」。另,(?)疑問:摩根患上狼瘡時確實年過花甲之年嗎?-hiJK910 じぇじぇじぇ 2016年9月28日 (三) 16:36 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang  讨论  2016年9月30日 (五) 10:13 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:基本符合標準。--Z7504留言2016年9月30日 (五) 11:30 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容全面,来源充足--B2322858留言2016年10月1日 (六) 21:30 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf留言2016年10月4日 (二) 11:54 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉留言2016年10月4日 (二) 15:06 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:內容豐富。需要指出來源有強烈局限性(三個主要段落僅引用了Aussie Gold The Story of Australia at the Olympics一本書中的見解),然而這並不在GA評選標準內,行文偶爾不通,然而不影響整體面貌。--Innocentius留言2016年10月4日 (二) 23:58 (UTC)[回复]
      • (:)回應:老实说觉得有点奇怪,每个地方都很奇怪:1、Aussie Gold是一本书,Australia at the Olympic Games是另一本书,这是两本书,并没有哪一本名字叫“Aussie Gold The Story of Australia at the Olympics”;2、我看了您改的部分,颇感……这么说吧:首先:“沒有[由於...因此...]的語法”,个人颇感不可思议,这里小学甚至有用“由于……因此……”造句的家庭和课程作业;其次:“而且至今仍是澳大利亚历史上最年轻的奥运金牌得主”,这个“而且”不明显是多余的么?为什么要加个而且,原来的句子会影响理解么?第三:“这样的安排也引发争议”改成“这样的安排引发争议”,“都只参与一次国内高级赛事”改成“都只参与一次国内高级赛事”,这个“过”字一样是应该省略的,参与一次,难道还能没有参与过;同时个人认为,至少这个地方的“了”是可以省略的。第四:“利奇曾因病重无法出赛”改成“利奇曾因病重无法出赛”,个人认为汉语是不应该这么说话的,这样加入的字纯属多余,汉语应以简洁为美;此外,“同等目标”改“同等成就”,“还在”改成“並且在”,“此时”改成“当时”,这些如果下一次写,我还是会按前面的写,个人认为这大概是对汉语的理解不同。--7留言2016年10月5日 (三) 00:38 (UTC)[回复]
        • (:)回應:1.請恕我沒加好reference:書的正式名稱是Aussie gold : the story of Australia at the Olympics /​ Reet &​ Max Howell.又名:Aussie gold : a celebration of every Australian Olympic gold medal winner since 1896. 2.有關於更改,您的見解的確在理,在下的編輯是出於白話中文的角度,講求念來順口。首先:“由於...因此...”都已經有了“由於XX原因了”,“因此”不是多餘的嗎。故有“由于“不能和”因此“搭配使用,有重复啰嗦的語病的說法。第二:“她还只有14岁零6个月大”“至今仍是澳大利亚历史上最年轻的奥运金牌得主”這兩個分句本身就很難做好連接,現在回頭看改為“她以14歲6個月的年齡保持著澳大利亚历史上最年轻的奥运金牌得主的記錄”更加妥當。第三:“也”的使用不當,前面並沒有說還有什麼引發了爭議。第四:“都只參與一次”和“都只參與過一次”有差別,個人認為後者更適合指“過去有一次大賽經驗”的事實並且更通順。第五:“成功包揽100米自由泳男子及女子接力和个人赛的金牌”可以是“目標”,但是既然已經“達成”,稱為“成就”更為合適。
        • 在下同意您的看法,這確實是個人對語言理解的不同,然而在下希望通過相互溝通使條目更為通順...不知您能否接受前面在下所陳述的(部分)看法? --Innocentius留言2016年10月5日 (三) 00:53 (UTC)[回复]
          • 1、大陆的语文课上,“由于……因此……”等于“因为……所以……”,这里还需要进一步讨论吗?2、个人认为分句之间加连接词来连接实际上是外语的做法,汉语根本不需要这样,即,如果没有明确的连接关系,上下句之间根本就不需要、也不应该用什么“而”之类的字来连接,即便是有连接关系,连接词也是能省就省,英语这样就很常见,什么while,through,as之类都是如此,汉语中根本不需要译出来,但很多人看惯了就感觉不出来而已,同样道理的还有所谓的“进行”、“XX性”,汉语中根本没有这样的词,仅有“进行曲”例外。回到这一句,她当时只有多大,下半句说保持纪录,两句之间的关系很明确,加上这样的字并不影响理解,没有这样的字也是,同样的道理,什么“正在进行身份验证”、“法律的合理性”之类其实也不可能会导致无法理解,只不过我觉得这不是汉语,应该是“正在验证身份”,“法律是否合理”而已。“都只参与过一次”这里我还是不同意,理由和上一句基本相同。另外个人认为达成后面只能接目标,“成就”的话应该是“有过同等成就”。“也”字这里……我暂时去掉吧,但您的说法我并不完全认同。--7留言2016年10月5日 (三) 01:17 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:可查證的內容符合優良條目的標準。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年10月5日 (三) 03:52 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:可查證的內容符合優良條目的標準。--Lovewiki123321留言2016年10月5日 (三) 14:04 (UTC)[回复]

    10支持,1反對:符合標準--Z7504留言2016年10月5日 (三) 21:14 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    桑德拉·摩根编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:体育人物传记,提名人:7留言2016年10月5日 (三) 16:23 (UTC)[回复]
    投票期:2016年10月5日 (三) 16:23 (UTC) 至 2016年10月19日 (三) 16:23 (UTC)

    11支持,2反對:符合標準--Z7504留言2016年10月19日 (三) 18:40 (UTC)[回复]