《对!我们热爱祖国》又名《挪威之歌》,是挪威国歌。
这首歌来源于挪威著名的剧作家和社会活动家比昂斯铁尔·比昂逊于1859年写作的诗歌,他积极参与挪威独立运动,这首《挪威之歌》发表于1859年10月1日,是献给挪威国王的,1864年由他的表弟理查·诺德洛克谱曲,在当年5月17日庆祝挪威宪法公布50周年时正式公开演唱。
歌词
这首歌共分8段,当年比昂逊写作时使用的是当时丹麦和挪威共同语,现在由于挪威书面语已经改革,使其更接近口语,现在的歌词是经过用现代挪威书面语改革后的版本。实际演唱中,通常只唱第一、七或一、七、八段。
每一段的最后两句要重复演唱两次,其中是用斜体标出的词在第二次演唱时还要再重复演唱一次。
挪威语 |
译文
|
- 1
- Ja, vi elsker dette landet,
- som det stiger frem,
- furet, værbitt over vannet,
- med de tusen hjem, —
- elsker, elsker det og tenker
- på vår far og mor
- og den saganatt som senker
- drømmer på vår jord.
- 2
- Dette landet Harald berget
- med sin kjemperad,
- dette landet Håkon verget,
- medens Øyvind kvad;
- Olav på det landet malte
- korset med sitt blod,
- fra dets høye Sverre talte
- Roma midt imot.
- 3
- Bønder sine økser brynte
- hvor en hær dro frem;
- Tordenskjold langs kysten lynte,
- så den lystes hjem.
- Kvinner selv stod opp og strede
- som de vare menn;
- andre kunne bare grede,
- men det kom igjen!
- 4
- Visstnok var vi ikke mange,
- men vi strakk dog til,
- da vi prøvdes noen gange,
- og det stod på spill;
- ti vi heller landet brente
- enn det kom til fall;
- husker bare hva som hendte
- ned på Fredrikshald!
- 5
- Hårde tider har vi døyet,
- ble til sist forstøtt;
- men i verste nød blåøyet
- frihet ble oss født.
- Det gav faderkraft å bære
- hungersnød og krig,
- det gav døden selv sin ære —
- og det gav forlik.
- 6
- Fienden sitt våpen kastet,
- opp visiret fór,
- vi med undren mot ham hastet,
- ti han var vår bror.
- Drevne frem på stand av skammen,
- gikk vi søderpå;
- nu vi står tre brødre sammen,
- og skal sådan stå!
- 7
- Norske mann i hus og hytte,
- takk din store Gud!
- Landet ville han beskytte,
- skjønt det mørkt så ut.
- Alt, hva fedrene har kjempet,
- mødrene har grett,
- har den Herre stille lempet,
- så vi vant vår rett.
- 8
- Ja, vi elsker dette landet,
- som det stiger frem,
- furet, værbitt over vannet,
- med de tusen hjem.
- Og som fedres kamp har hevet
- det av nød til seir,
- også vi, når det blir krevet,
- for dets fred slår leir.
|
-
- 对!我们热爱祖国
- 当她耸入云霄,
- 在海上经历风雨,
- 我们千万人的家。
- 热爱她并联想到
- 我们先人们的
- 传奇夜晚,带给我们
- 大地的梦想。
-
- 哈罗德用英雄的武力
- 统一了这个国家,
- 厄伊温吟唱着诗歌
- 哈康保护了这个国家,
- 奧拉夫用他的血十字
- 刻画了这个国家,
- 斯韦雷高高在上
- 敢反抗罗马教廷。
-
- 农民们磨亮自己的斧头
- 随时需要加入战斗,
- 沿海有雷盾保护
- 我们能平安回家。
- 女人也能起来战斗
- 如同男人一样,
- 敌人只能哭泣
- 注定很快灭亡!
-
- 虽然我们人数不多
- 但我们有足够的能力,
- 假如敌人敢于来犯,
- 他们必将危如累卵。
- 我们宁可焚毁家园
- 也不会屈膝投降。
- 请记住在哈尔登发生的
- 那次伟大的战爭!
-
- 我们曾经经历过艰难时刻,
- 但最终被我们克服;
- 在最困难的境域中
- 诞生了我们的自由。
- 自由让我们的先辈
- 战胜了饥饿和战争,
- 让死亡成为荣誉 -
- 给予我们和谐。
-
- 敌人放下武器,
- 丢盔卸甲,
- 我们对他们的入侵感到奇怪,
- 因为他们是我们的兄弟,
- 让他们感到羞愧而止步
- 我们走向南方;
- 现在我们三兄弟*已经团结起来,
- 今后也永远在一起!
-
- 挪威人不管在哪里,
- 都要感谢伟大的上帝!
- 他保佑这片国土,
- 即使在黑暗的时代。
- 我们父辈的奋斗,
- 我们母亲的眼泪,
- 都已经打动了上帝
- 让我们赢得自己的权利。
-
- 对!我们热爱祖国
- 当她耸入云宵,
- 在海上经历风雨,
- 我们千万人的家。
- 如同父辈们的奋斗
- 一定要取得胜利,
- 如果需要我们,
- 为了祖国的和平也会上战场。
|
外部链接