討論:建築信息模型
應改正「BIM」是「建築信息模型」的不準確中文翻譯
我認為把「BIM」即「Building Information Modeling」的中文翻譯為「建築信息模型」是不準確的,誤導的。以下是我的理由: 1. 在英文中「Model」與「Modeling」的意義不同。「Model」作名詞時有「模型」的意思,而作動詞時有「建造模型」的意思。「Modeling」是動名詞,指「生成模型的動作、過程」。在「Building Information Modeling」這個術語出現前,有這樣一個術語「Building Information Model」。按英語語法、習慣,這裡的「Model」應為名詞,譯為「模型」。當把兩個字面及意義都不同的英文術語翻譯成中文時,應有作區分才不會造成誤導。 2. 之所以在「Building Information Model」這個術語出現後,又使用「Building Information Modeling」來描述同一事物,自然有它的理由。依我看來「Building Information Modeling」這個術語比「Building Information Model」更準確地描述它的內涵。即「BIM」指的是哪個模型產生的過程而非模型本身。 3 不知道是否與這個不準確的(誤導的)翻譯有關,中國大陸設計行業的人們在討論和實踐「BIM」時,多注重那個「模型」。 沒有注重「產生模型的過程」,沒有注重「BIM」中最具價值的「I」及「Information」所代表的含義。也沒有注意到「Model(模型)」與「Modeling(建模)」的差別。 基於以上幾點,我建議把「BIM」-「Building Information Modeling」的中文翻譯改正為「建築信息建模」或其他比「建築信息模型」更準確的譯法。 「XTWO」—以上未簽名的留言由XTWO(對話|貢獻)加入。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了建築信息模型中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.ifcwiki.org/ifcwiki/index.php/Main_Page 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061127200009/http://www.ifcwiki.org/ifcwiki/index.php/Main_Page
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。