討論:東村 (紐約市)
關於「新波多黎各文學運動」的翻譯出處
由於修改了一個中文翻譯似乎尚不固定的詞彙,由於其詞源是紐約與波多黎各的結合,原本以為紐多黎各同時滿足音義,應該會有人使用,但試著尋找了一下已發表的譯名卻發現資料不多,目前依下列來源譯作新波多黎各文學運動,的確在意義上更貼近其本質。
在曼哈頓,單憑文字就可吸引喧鬧的人群,若有任何人懷疑這一點,那他最近一定沒去過下東城區的新波多黎各詩人咖啡(Nuyorican Poets Cafe)。若說賽詩會(slams)在美國已漸褪流行,那麼這裡的人們顯然「孤陋寡聞」。那天我去早了;當天店裡有一場自願登台的詩歌賽,但還沒開始。店外,人們排起了百米長隊,天冷風涼。
— 漫步文學曼哈頓, 紐約時報中文網[1]