跳转到内容

讨论:迈阿密中心站

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

中央站?中心站?

发起讨论者最终决定妥协,此讨论已无延续的必要。Sæn请支持近期特色列表评选 2019年1月14日 (一) 13:01 (UTC)[回复]

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

迈阿密中心站较早时被我移动到迈阿密中央站,被User:和平至上强烈反对,于是他回退移动并删除了连结。根据向来的习惯,MiamiCentral的翻译应当就是“迈阿密中央站”。大家认为应该是哪一个名字呢?--owennson聊天室奖座柜2018年12月23日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

别偷换概念。MiamiCentral和Central Station(中央车站)根本就不一样,不知道与向来的习惯有什么关系,且并没有可靠来源指后者是中央车站(不是所有名称中包含Central的都是中央车站,如中环站)。MiamiCentral是整个发展项目的名称(包括住宅),请不要强行进行所谓的统一,而是先了解清楚名称的来源,谢谢。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 06:20 (UTC)[回复]
既然阁下不服,那就来客栈说,看大家认为哪一个名称更适合。如果大家认为我的看法是错误的话,那我也无话可说。--owennson聊天室奖座柜2018年12月23日 (日) 06:27 (UTC)[回复]
先看当地有没有华文媒体,其次新华社之类大手新闻社。空说无益。 --达师 - 370 - 608 2018年12月23日 (日) 07:38 (UTC)[回复]
照我网上搜寻的话是两个用法都有。中央车站:第一个第二个,支持中心站的有第一个第二个。--owennson聊天室奖座柜2018年12月23日 (日) 07:57 (UTC)[回复]
MiamiCentral是一个地产项目的名称,因此这里的Central显然不是指中央车站。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 14:26 (UTC)[回复]
若然如此,那就不应该加站字上去。因为这是一个地产项目,不是交通枢纽。噢对了,这个地产项目能不能通过关注度审查都是个问题。--owennson聊天室奖座柜2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)[回复]
我说的是这车站是与地产项目用同一个名字,但这条目是说车站的。(就是康城站日出康城的关系。)懂了吗?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)[回复]
不需要我懂不懂,我只看其他人认不认同。Central跟Center分开,河水不犯井水。--owennson聊天室奖座柜2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)[回复]
解释给你听只是为免你曲解我的意思,谢谢。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)[回复]
你才曲解我的意思吧。“请不要强行进行所谓的统一,而是先了解清楚名称的来源”,我什么时候有强行进行统一过了?我真要强行进行就连讨论都会懒得给你写了!--owennson聊天室奖座柜2018年12月25日 (二) 04:50 (UTC)[回复]
我认为,你执意将所有名字带Central的,而不顾名称的意思,都翻译为中央车站就已经是强行统一,这里的强行并不是指手段。我说你曲解我的意思,是因为你说“若然如此,那就不应该加站字上去。因为这是一个地产项目,不是交通枢纽。”,然而这并非我的意思,所以我才解释清楚,免得你误会。谢谢。在这里继续争论也没有意思,就等其他用户发表意见吧。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 05:51 (UTC)[回复]
(?)疑问:为什么Miami与Central之间没有空格?是因为物主把MiamiCentral当成一个不可分割的整体的名称吗?-游蛇脱壳/克劳 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)[回复]
@克勞棣:以我理解,这是一专有名词,官网也是这样用的,专指该项目。所以我才认为这一个不应该翻译作中央车站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)[回复]
@和平至上:那么我认为把Central单独抽离出来,去形容修饰Station,这是不对的;我能想到最接近的例子就是南海狮并不是南海的狮子。-游蛇脱壳/克劳 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)[回复]
我建议要么称为迈阿密中央站,要么就称为迈阿密中心算了。或是称为迈阿密转运中心也可以,突显其中心地位。--owennson聊天室奖座柜2018年12月28日 (五) 16:10 (UTC)[回复]
你这样说予我的感觉是“改什么名字都行,反正我就不喜欢现在这一个名字”。--【和平至上】💬📝 2018年12月30日 (日) 07:00 (UTC)[回复]
你曲解我的发言我当然要反驳啊,不然不就变成我好像真的是这意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)[回复]
本身是铁路车站却带车站或站字样的车站,相当的多好不好。--owennson聊天室奖座柜2019年1月3日 (四) 03:38 (UTC)[回复]
那么谁说Miami Central Station和MiamiCentral不一样的?在我的眼中那俩完全就是同一回事。论执意,你我顶多是半斤八两,不要把自己说得多么居高临下。你这样说予我的感觉是“改什么名字都不行,反正我就要现在这一个名字”。Sanmosa自己也说带不带站字也可以的。--owennson聊天室奖座柜2019年1月10日 (四) 15:36 (UTC)[回复]
@Sanmosa:,我倾向使用现名“迈阿密中心站”或“迈阿密中心”vs这个翻译的道理其实和士美菲路一样,不一定要有“Road/Way/Avenue”才可以译出“路”字。阁下是自相矛盾吗?前面说两者皆可接受,后面却说只接受其中之一。如果阁下是后者的话,那我就不再在这个问题上多言。--owennson聊天室奖座柜2019年1月10日 (四) 17:19 (UTC)[回复]
第二句是解释第一句的前者的翻译可以用的原因。Sæn请支持近期特色列表评选 2019年1月10日 (四) 23:57 (UTC)[回复]
Sanmosa说的话有什么问题?他是说两个名字都正确,那么当然是按先到先得的原则啊。P.S.你如果真心认为Miami Central Station和MiamiCentral是一样的话,那么就是代表你的英语能力有问题。前者可以是Miami /Central Station,即为迈阿密的中央车站,Central是修饰Station,但这里的MiamiCentral是一个合成词之类的东西,是解作迈阿密的中心,绝对不是修饰Station一词。所以本来就是你英语能力不足,了解错误,你后来发现错误而不再坚持,根本不是什么让步。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:21 (UTC)[回复]
照我的理解,他说的是两个名字都可以接受,不见得可以直接=先到先得。你说我英语能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商业大厦时也是如此,到底怎么个不足了?--owennson聊天室奖座柜2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'[回复]
算你幸运,我在英语维基百科找到Miami Center作为商业大厦的条目,会和迈阿密中心的条目重叠,你赢了,当我全部的话都从未说过。--owennson聊天室奖座柜2019年1月11日 (五) 05:51 (UTC)[回复]

马来文的Sentral

糟糕,马来西亚有很多地方德火车站都是“Central”,这又如何处理(如桂莎中央,Kwasa Sentral,甲洞中央,Kepong Sentral)。在这里倾向使用“中央”,非“中环”或“中心”(中心比中环差多了) angys 2019年1月6日 (日) 12:53 (UTC)[回复]
这里的Central是分开的,“中央”照旧无妨。Sæn请支持近期特色列表评选 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)[回复]
马来西亚的的确是中央,没有任何异议的。sentral马来语翻译过来就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)[回复]
+1,这里只是Owennson无视了迈阿密中心站这一条目的英文名字中的Central显然是连着前面的单词,执意要改名,而发起的讨论,与中央车站的问题无关。--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)[回复]
我也能找到单纯翻译为迈阿密中心的这个网站。--owennson聊天室奖座柜2019年1月10日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
不如先看清楚再质疑?正文说车站的时候是用“迈阿密中心站”的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)[回复]
“佛州高铁的BrightPink列车已经抵达了迈阿密中心(MiamiCentral)。”--owennson聊天室奖座柜2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)[回复]
“首辆佛州高铁Brightline列车已经抵达迈阿密中心站——该车站位于迈阿密市中心”……--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:32 (UTC)[回复]

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

建议改名:“维珍迈阿密中心”→“迈阿密中心”

维珍迈阿密中心” → “迈阿密中心”:原文名已更改--Meodel留言2020年9月28日 (一) 13:29 (UTC)[回复]