“塞爾吉·薩姆佩” → “塞爾希·桑佩爾”:见《世界人名翻译大辞典》Sergi/塞尔希 [西]、Samper/桑佩尔 [西]--The3moboi(留言) 2024年12月4日 (三) 08:30 (UTC)[回复]
- 此处的“Sergi”是否采加泰罗尼亚语的念法?--Iokseng(留言) 2024年12月5日 (四) 01:36 (UTC)[回复]
- @Iokseng:但音标里的/ʒ/似乎听起来的读音更接近于“日”?--The3moboi(留言) 2024年12月5日 (四) 01:45 (UTC)[回复]
- 《世界人名翻译大辞典》是否有加泰罗尼亚语的人名?至少,我觉得如果不是采西语念法,“希”似乎不是适合的翻译用字。--Iokseng(留言) 2024年12月5日 (四) 01:53 (UTC)[回复]
- @Iokseng:似乎并没有单独记载加泰语的人名译名,或者可能也被括注为西班牙语人名了。--The3moboi(留言) 2024年12月5日 (四) 01:55 (UTC)[回复]
- 如果真的是采用加泰罗尼亚语的念法,则我认为音译为“塞尔希”不见得比“塞尔吉”更合适。--Iokseng(留言) 2024年12月9日 (一) 06:25 (UTC)[回复]
- 找到了这个有关加泰罗尼亚文学的文档,里面好像把en:Sergi Pàmies译为“塞尔吉·帕米埃斯”。该译者已翻译了好几部加泰罗尼亚语文学作品,应该有一定的权威度。因此建议把加泰罗尼亚语名Sergi译为“塞尔吉”。--万水千山(留言) 2024年12月11日 (三) 19:25 (UTC)[回复]
- @Iokseng:“塞尔吉·桑佩尔”也出现在央视体育报道里。可以关闭此讨论了。--万水千山(留言) 2024年12月12日 (四) 23:03 (UTC)[回复]