新遗诏圣经
新遗诏圣经 | |
---|---|
全名 | 新遗诏圣经 |
语言 | 中文(文言文) |
新约出版时间 | 1864年 |
译者 | 固利乙、举人隆源以及教士玛利亚、摩西、尼基塔三人 |
翻译类型 | 直译 |
版权 | 公共领域 |
《约翰福音》第3章第16节 | |
因天主爱世、至以独一子赐之、俾凡信之者、免沉沦得常生 |
新遗诏圣经是东正教的通用希腊语和教会斯拉夫语新约圣经文言文译本。此译本于1864年由京都东教宗北馆出版刊本。
缘起
康熙二十一年中国与俄国在雅克萨城爆发了雅克萨之战,俄军战败于康熙二十八年签订中俄尼布楚条约,其间清军先后俘获俄国军民九十九人,其中有五十九人押往北京,清军依照处理战俘的惯例将这些俄罗斯人编入镶黄旗,这些定居于北京的俄罗斯人被称为阿尔巴津人。在这些编入八旗的俄罗斯人中有一位东正教司祭马克西姆·列昂节夫,他在北京为阿尔巴津人主持东正教的宗教活动,清政府也将北京胡家园胡同的一座关帝庙划拨给他们兴建东正教教堂,这就是今天的北馆(东正教北京传道团)。
1864年,固利乙时任北馆掌院修士(即第十四届北京传道团的首长),有感于族人因长久定居中国,已无法再阅读俄文,因此着手将圣经新约翻译成中文(文言文),并聘顺天举人隆源酌订词理。[1]
翻译参考文本
遵原文译汉。
章节
章节排序为:福音经、宗徒行实、公书、私书、默示录。(其他常见圣经版本先私书(保禄书信),再公书(公函)。)如下:
- 福音经
- 宗徒经
特色
- 内容采用文言文
- 东正教新约中文译本(东正教的其他新约译本,有新约圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆)/英诺肯提乙译本,1910年。)
- 一些人名、地名的翻译明显不同于同时代的多部圣经汉语译本并使用合文表达汉语没有的发音,[2]如耶稣基督译作“伊伊稣斯合鿟斯托斯”(对应俄文Иисус христос、教会斯拉夫文І҆исꙋ́съ Хрїсто́съ)、耶路撒冷译作“耶鿩萨利木”(俄:Иерусалим、教:І҆ерꙋсали́мъ)。
参考文献
- ^ Orthodox/New Testament - 耶穌台灣. jesus.tw. [2020-09-04]. (原始内容存档于2008-12-17).
- ^ Guri Characters - 耶穌台灣. jesus.tw. [2020-09-04]. (原始内容存档于2020-09-09).