跳至內容

討論:薩夫利尼地宮

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

申請將條目移回「哈爾·薩夫列尼地下宮殿」

不論百度百科還是UNESCO官網都將Ipoġew ta' Ħal Saflieni稱作「哈爾·薩夫列尼地下宮殿」。在下不會馬耳他語,不排除是機翻,但明顯該名稱在各大網站的使用頻率明顯佔據主流。「薩夫利尼村地宮」這個名稱不見於除維基百科以外的任何網站,不會又是@Neux-Neux私自擬定的名稱吧?--微腫頭龍留言2023年12月28日 (四) 03:06 (UTC)[回覆]

(-)反對
  • 目前中華人民共和國民政部發佈的所有語言的《外語地名漢字譯寫導則》都指出地名中的通名(市、鎮、村、山、河、谷等)需要意譯。「哈爾·薩夫列尼」就相當於把New York City翻譯成「紐·約·西蒂」。《世界地名翻譯大辭典》在翻譯此類馬耳他地名時都省略Ħal(相當於英文village,比如Ħal Tarxien翻譯成塔爾欣,Ħal Luqa翻譯成盧加,Ħal Għargħur翻譯成加爾古爾,Ħal Balzan翻譯成巴爾燦
  • 至於是「利」還是「列」,馬耳他語的ie在音譯時與i等同,比如Tas-Sliema是斯利馬而不是斯列馬,Iż-Żurrieq是祖里格而不是祖列格。
  • 與此條目情況極其類似的是It-Tempji ta' Ħal Tarxien,中文作塔爾欣神廟,而非「哈爾·塔爾先神廟」。
  • 有人說塔爾欣神廟的英文標題Taxien Temples沒有Ħal,而本條目的英文標題Ħal Saflieni Hypogeum有Ħal,所以Ħal Saflieni的Ħal可能已經專名化。然而:
  • 音譯用字可以靈活,翻譯總則不宜違背。不管怎樣,Ħal音譯成「哈爾」甚至還加個人名、書名才能使用的間隔號都極其不規範,絕對不能移回原標題。從WP:命名一致性的角度來看,「薩夫列尼村地宮」也略有不妥,最好按照《世界地名翻譯大辭典》的規律以及塔爾欣神廟的格式將Ħal省譯,改作薩夫利尼地宮;如果要兼顧常用性(搜索命中率),那麼薩夫列尼地宮也可以接受。

--Neux-Neux留言2023年12月28日 (四) 10:39 (UTC)[回覆]

可是維基百科不是應該採用常用名稱嗎?如果《世界地名翻譯大辭典》就清楚寫着Ħal Saflieni就翻作「薩夫列尼村」那自是無話可說,否則的話應當採用常用名稱。問題是幾乎所有網站都將這個地方稱作「哈爾·薩夫列尼地下宮殿」;「薩夫利尼村地宮」或「薩夫列尼地宮」幾乎搜無此物(不敢保證一定沒有)。當然,我也理解要爭取翻譯的統一性,但也不能違反維基百科的「使用常用名稱」原則。--微腫頭龍留言2023年12月28日 (四) 13:41 (UTC)[回覆]
音譯用字可以靈活,翻譯總則不宜違背。總之強烈反對名稱中出現「哈爾」二字。「薩夫利尼村地宮」確實欠妥,但「薩夫列尼地宮」或「薩夫列尼地下宮殿」都可接受,也易於識別、方便搜索。@Bigbullfrog1996 @TuhansiaVuoria @Kethyga @Njsgdsza @YFdyh000 各位意見如何?--Neux-Neux留言2023年12月28日 (四) 14:41 (UTC)[回覆]
前面幾個地名,中文、英文以及其他主流語言中似乎都省去了通名,如Ħal,不過這個遺址中都加了Ħal。--Kethyga留言2023年12月28日 (四) 15:20 (UTC)[回覆]
就像紐約市一般只說New York,但紐約市博物館就說Museum of the City of New York。而且其它語言對中文的參考價值不大,因為很多語言的外國地名有時就是直接照搬原詞而不翻譯,包括通名部分。另外,單單Ħal Saflieni這個歷史上的村鎮名您覺得該如何翻譯?--Neux-Neux留言2023年12月28日 (四) 15:40 (UTC)[回覆]
如果單單村鎮的話,按《辭典》和英語名稱的習慣似乎「薩夫利尼」比較好。--Kethyga留言2023年12月28日 (四) 16:15 (UTC)[回覆]
關於翻譯總則的觀點基本與您一致。但您可以確定有所謂的「Ħal Saflieni」的地名嗎?根據本條目的英文版,此地下宮殿是根據馬耳他史前的一段歷史時期en:Saflieni phase來命名的。因此我覺得此地下宮殿的專名應該是「Ħal Saflieni」。這種情況下「哈爾」反而應該音譯,但不是人名的話就不能用分隔符。所以根據一般的翻譯規則應該譯為「哈爾薩夫利尼地下宮殿」。另外,Unesco網站的中文版簡直就是胡亂翻譯,在以前的多次討論中指出過,該網站應該不能作為維基的可靠來源。--萬水千山留言2023年12月28日 (四) 18:45 (UTC)[回覆]
@萬水千山 您理解反了。「The Saflieni phase... is named for the Ħal-Saflieni Hypogeum」,意思是薩夫利尼時期因地宮而得名。馬耳他考古學家Themistocles Zammit英語Themistocles Zammit在1910年地宮考古第一份報告中明確指出:「This hypogeum, discovered accidentally in 1902, takes its name from the locality under which it lies, called Hal-Saflieni.」Ħal Saflieni當然確有其地,更多參考文獻已附於條目正文。--Neux-Neux留言2023年12月28日 (四) 19:45 (UTC)[回覆]
有沒有可能最初翻譯者把Hypogeum當作通名而把Ħal-Saflieni當作專名來翻譯?就像英語世界一大堆帶有Lake的地名都被翻作XX萊克,如芒廷萊克帕克鎮(Mountain Lake Park)、貝克萊克鎮(Baker Lake,得名於貝克湖)等等。還有馬來西亞地名中帶有Kampung(村)、Sungai(河)也都是音譯的,如雙溪大年(Sungai Petani)、甘榜峇魯(Kampung Baru)等--微腫頭龍留言2023年12月29日 (五) 05:02 (UTC)[回覆]
那些叫做通名專名化,這些洋例子倒不如浙江、黑龍江、雙鴨山來得更直觀。通名專名化一般適用於行政區、自然村,但不適用於機構、景點之類的,就好比It-Tempji ta' Ħal Tarxien是塔爾欣神廟而不是「哈爾塔爾欣神廟」,你也不會把Museum of the City of New York翻譯成「西蒂紐約博物館」。馬來西亞情況很特殊,早年華人下南洋的時候可沒有什麼地名翻譯規範,當時華人取的譯名怎麼說也有上百年的歷史,早就約定俗成了。此條目在新世紀之前都找不到中文資料就別談什麼約定俗成了。--Neux-Neux留言2023年12月29日 (五) 06:11 (UTC)[回覆]
您舉的這個神廟例子在英語那邊也是將Ħal拿掉了,但是偏就這個地宮所有語言都保留Ħal了(不排除當初英語翻譯錯誤結果所有語言都被帶偏)。所以我的意思是有沒有可能這個地宮裏的Ħal就是按專名來處理的?當然,我沒有考證過,不保證一定正確,就是提出一下有沒有這個可能性。--微腫頭龍留言2023年12月29日 (五) 06:32 (UTC)[回覆]
英語裏省不省略Ħal比較隨機。--Neux-Neux留言2023年12月29日 (五) 08:08 (UTC)[回覆]
我之所以不舉中國地名是因為本次討論是探討外文地名譯成中文,至於中文地名應當如何譯為外語不在討論範圍。--微腫頭龍留言2023年12月29日 (五) 06:40 (UTC)[回覆]
中文來源有沒有現行可用的名稱?社群擬名應當是最後手段。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月2日 (二) 07:00 (UTC)[回覆]
目前的常用譯名均帶有「哈爾」二字,但很不幸這樣不符合翻譯規範。就算拋開翻譯規範,原標題的分隔符也是不合理的,這是地名不是人名,沒有移回原標題的道理。最好的辦法是移動至「薩夫利尼地宮」或「薩夫列尼地宮」,僅僅比目前的常用譯名少了「哈爾」二字,又符合翻譯規範和WP:命名一致性。--Neux-Neux留言2024年1月2日 (二) 08:56 (UTC)[回覆]
我也強烈反對使用分隔符,因為這不符合翻譯規範。為了照顧搜索兼容性,支持將條目名移至「哈爾薩夫列尼地下宮殿」。如果以後有更好的來源再來討論。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 14:07 (UTC)[回覆]
搜索兼容性可以通過收錄別名做到。另外,您對Ħal Saflieni地名的存在似乎仍然心存疑慮?--Neux-Neux留言2024年1月6日 (六) 14:18 (UTC)[回覆]
我的另外一個意思是兼顧現有來源,又考慮翻譯規範,上面那個譯名是一個折衷方案。如果不考慮現有來源,只從翻譯規範來看的話,我會把Ħal通名專名化處理而譯為「哈爾薩夫尼地宮」。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 14:41 (UTC)[回覆]
通名專名化上面已經說得很多了。且不說這裏的Ħal有沒有專名化,《外語地名漢字譯寫導則》表示含有村、鎮等含義的專名化通名也應該意譯,比如芒廷村。--Neux-Neux留言2024年1月6日 (六) 14:47 (UTC)[回覆]
我沒有完全拒絕您的理由。可是英維也說了,那個村子現在不存在了。另外照片上顯示該址外牆上寫的就是「Hal Saflieni」,且其他語種里好像都保留了Hal字樣,因此我覺得這個地宮(或建築物)的專名已經是「Hal Saflieni」了。當然這僅是我現有的理解和觀點。您要移動到「薩夫利尼地宮」或「薩夫列尼地宮」的話,我不會特別反對。我預計等以後關注度高了之後,正規出版物會提供更貼切的譯名。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 15:15 (UTC)[回覆]
例如這個例子韋斯特曼納埃亞爾,eyjar在群島的名字中要意譯為「群島」,但在市鎮名中確要音譯為「埃亞爾」。芬蘭語地名中同名河流湖泊要意譯為「河」或「湖」,但同名地名中確要音譯為「約基」或「耶爾維」。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 15:36 (UTC)[回覆]
Ħal的意思是村鎮,而《外語地名漢字譯寫導則》表示具有村、鎮等含義的專名化通名也要意譯。阿拉斯加的the City of Mountain Village和科羅拉多的the Town of Mountain Village名稱中的Village也已經專名化,但得意譯,所以就譯作芒廷村。--Neux-Neux留言2024年1月6日 (六) 15:59 (UTC)[回覆]
如果我們是討論Ħal-Saflieni這個地名的翻譯的話,那我同意援引《外語地名漢字譯寫導則》中的總則或細則。可是現在Ħal-Saflieni作為地名在原語言裏不存在了,現在僅作為這個地宮的專名了,因此我覺得不能援引該導則中的細則了,只能單純援引譯音表了。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 16:10 (UTC)[回覆]
地名作古了也仍然是地名,同樣要參照翻譯規範。《世界地名翻譯大辭典》就收了很多已經作古的地名。如果要把一篇同時提到Ħal Saflieni和Ħal Tarxien兩個村子的歷史論文翻譯成中文,是否能把前者譯作「哈爾薩夫利尼」,後者譯作「塔爾欣」?--Neux-Neux留言2024年1月6日 (六) 16:27 (UTC)[回覆]
我同意把村子譯為「薩夫利尼」,但這並不妨礙把地宮的名字譯為「哈爾薩夫利尼」。一個建築物(或其他非地名的實體)的名字即使是源自地名,但沒有任何強制性的規範說一定要按照地名的翻譯規則來翻譯。假設一個樂隊(或其他非地名的實體)取名為「New York City」,把其翻譯為「紐約市樂隊」可能不太好,翻譯為「紐約西蒂樂隊」也是有可能的。
我覺得我可以討論至此了。我們的出發點和觀點沒有誰對誰錯,只是在考慮時偏重不同原則而不得不放棄另外不同的原則。讓管理員來裁決吧。--萬水千山留言2024年1月6日 (六) 18:03 (UTC)[回覆]
你的例子並不恰當。《世界地名翻譯大辭典》收錄不少建築物名,比如萬神廟先賢祠五角大樓魁北克橋,還有保護區、國家公園等的名稱。如果這些不是地名,為何地名辭典要收錄它們?地宮名稱本質上也是地名,正如以杜拜灣為名的杜拜灣塔也是地名,以某某山命名的國家公園也是地名,後者絕不會譯作某某芒廷國家公園。--Neux-Neux留言2024年1月6日 (六) 19:58 (UTC)[回覆]