討論:奧拉·貝格利
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Órfhlaith_Begley」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪位北愛爾蘭政治人物目前是西蒂龍選區的議員?
- 翻譯自英維,符合DYN標準。 --鮮血榮耀 2021年5月12日 (三) 08:24 (UTC)
- (-)反對:亂翻又開始了,前面有人反覆講的故意不標紅鏈,內鏈亂標也是一如既往。對於這種情況管理員看起來也不打算採取任何行動。
- 「她是英國下議院西蒂龍選區的國會議員」,中間還有連任,但偏偏又「根據新芬黨長期奉行的棄權政策,她不在英國下議院任職」,那她到底是不是國會議員啊?
- 她爸真的是奧馬議會主席嗎?
- 「She then studied at the Institute of Professional and Legal Studies, graduating as a solicitor」真的是「然後她在專業法律學院學習,打算畢業後成為一名律師」嗎?
- 譴責既不會漢語也不會英語也不聽別人意見的亂翻,譴責管理員在這樣的條目都寫了上百個還是沒有任何行動。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 12:09 (UTC)
- (:)回應:
- 關於第一個問題,我可以明確的回答,她確實是國會議員,但是由於新芬黨不承認北愛爾蘭屬於英國,因此不去就職。但是算得上是英國國會議員。具體參見新芬黨條目,裏面是這樣寫的:「該黨對威斯敏斯特採取「棄權主義政策」,其當選議員一直拒絕向英國君主宣誓效忠,因此無法參加英國議會會議,但頭銜依然存在。」
- 第二個問題,原文是「She is the daughter of former Sinn Féin Omagh District Council chairman Seán Begley.」我用Google搜尋了Omagh District給出的結果就是這個奧馬
- 第三個問題姑且算是個問題,我做了一些修繕,就不多談了;
- 哦,對了。順便提一下你所說的紅綠藍鏈的問題,這篇文章很短,需要的內鏈自然就不多,這其實非常合理。
- 綜上我歡迎一切善意的建議,但是我們拒絕無端的指責。--鮮血榮耀 2021年5月12日 (三) 13:12 (UTC)
- 呵呵,那這些話估計你看不懂,我留給看得懂的人來判斷:「She does not sit in the House of Commons per the party's longstanding policy of abstentionism」,abstentionism的解釋是:「Arthur Griffith's "Sinn Féin Policy", formulated between 1905 and 1907, called for Irish MPs to abstain from Westminster and sit in a parallel parliament in Dublin. The first Sinn Féin abstentionist candidate was Charles Dolan in 1908. Having sat as MP for North Leitrim for the IPP, he resigned after joining Sinn Féin, and lost the ensuing by-election.」
- Omagh District Council was a local council in Northern Ireland. It merged with Fermanagh District Council in April 2015 under local government reorganisation to become Fermanagh and Omagh District Council.這個還是有漢語條目都可以「Google搜尋了Omagh District給出的結果就是這個奧馬」。
- 新芬黨、國會議員 (英國)、西蒂龍 (英國國會選區)、英國下議院、蒂龍郡、蓋爾式足球、貝爾法斯特女王大學、阿馬郡、2019年英國大選、歐洲聯盟、英國去留歐盟公投,這些是有藍鏈的。沒有藍鏈這些看看大家判斷是否應該有紅鏈:「Carrickmore」、「Portadown」、「2018 West Tyrone by-election」、「Barry McElduff」、「abstentionism」。
- 「獲取了律師的學位」,這樣的法學院的確很專業,畢業就能得到「律師學位」,全世界其他國家和地區想當律師的擠破頭也要進。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
- 呵呵,那這些話估計你看不懂,我留給看得懂的人來判斷:「She does not sit in the House of Commons per the party's longstanding policy of abstentionism」,abstentionism的解釋是:「Arthur Griffith's "Sinn Féin Policy", formulated between 1905 and 1907, called for Irish MPs to abstain from Westminster and sit in a parallel parliament in Dublin. The first Sinn Féin abstentionist candidate was Charles Dolan in 1908. Having sat as MP for North Leitrim for the IPP, he resigned after joining Sinn Féin, and lost the ensuing by-election.」
- (:)回應:
- 以後你每個提名條目只要看到,我都會來「無端指責」。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
- 紅連和藍連的問題姑且不提,Órfhlaith的發音無論在愛爾蘭語和英語都讀作Orla,以中文來說理應譯成「奧(柯)拉」或「奧爾拉」才對,怎麼可能會多出「弗萊特」的音?這很明顯是機翻,而丟給Google翻譯一看也遺憾地證實了本小姐並沒錯。--Mısaka🌩️Mikoto 悼自由 2021年5月12日 (三) 16:29 (UTC)
- (?)疑問:主編有沒有機翻譯名?如果有,請立即停止。這是翻譯的底線。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年5月13日 (四) 05:57 (UTC)
- 當然是機翻了,en上音標明晃晃擺在那「/ˈoʊrlə ˈbɛɡliː/」,我也不知道怎麼搞出來的奧爾弗萊特。這跟「Hazard(法語)」翻成哈扎德和常凱申一樣可笑。翻譯對錯不論,就這個行文很難不說是機翻 囧rz……--🌒-🌖 2021年5月13日 (四) 07:07 (UTC)
- 堅持機翻譯名的假老手還是有一些的。這個問題不要當作孤立問題來看。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年5月13日 (四) 07:15 (UTC)
- 當然是機翻了,en上音標明晃晃擺在那「/ˈoʊrlə ˈbɛɡliː/」,我也不知道怎麼搞出來的奧爾弗萊特。這跟「Hazard(法語)」翻成哈扎德和常凱申一樣可笑。翻譯對錯不論,就這個行文很難不說是機翻 囧rz……--🌒-🌖 2021年5月13日 (四) 07:07 (UTC)