跳至內容

討論:北極脆弱性實驗

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


條目的中文譯名

我創建了一篇關於NASA的研究項目的條目,它的官方英文名是「Arctic Boreal and Vulnerability Experiment (ABoVE)」,不知道那個中文名更恰當?感覺「北極脆弱性實驗」這個標題有點模稜兩可。--СлаваУкраїні! 2023年9月12日 (二) 07:56 (UTC)

「北極生態脆弱性實驗」?--YFdyh000留言2023年9月12日 (二) 10:11 (UTC)
這個譯名不錯,比上一個好多了,你看看能不能不留重定向移動?--СлаваУкраїні! 2023年9月13日 (三) 09:05 (UTC)
還有「北極北方脆弱性實驗」--Kethyga留言2023年9月13日 (三) 13:04 (UTC)
英文寫錯了吧,根據官網應該是「Arctic-Boreal Vulnerability Experiment」,就是在北極極地(Arctic)及副極地(Boreal = subarctic)地區的生態的脆弱性實驗。我認為可翻譯為「北極極地及副極地脆弱性實驗」,最為完整、意思準確。鋼琴小子 2023年9月13日 (三) 17:48 (UTC)
都有出版物翻譯了,就不要自己亂翻了吧--百無一用是書生 () 2023年9月14日 (四) 02:37 (UTC)
「出版物翻譯」指什麼?--YFdyh000留言2023年9月17日 (日) 22:30 (UTC)
北極北方脆弱性實驗--百無一用是書生 () 2023年9月18日 (一) 06:37 (UTC)
漏看了。確實,但「鋼琴小子」的意見是那可能存在誤譯?搜索來看,確實多個學術出版物都採用那個翻譯[1][2][3][4],適合作為常用名稱。--YFdyh000留言2023年9月18日 (一) 19:58 (UTC)
北極 = arctic,北方 = boreal也不是不可以,我只覺得出版物翻譯也是某一個人做的選擇,他是否有這個英文水平、科學理解,是否那麼嚴謹地想過arctic和boreal背後的意思呢?舉個岔開去的例子,中國官方包括駐波蘭使領館都把波蘭城市Łódź翻譯為羅茲,但懂波蘭語發音的就知道應該更像是「烏基」,證明官方最早的地名翻譯者誤把Ł讀成L音,是沒有嚴謹學習波蘭語的結果。假如「出版物翻譯」明顯不嚴謹,譯名也尚未廣泛使用,我們是否有義務做更嚴謹更準確的翻譯?鋼琴小子 2023年9月19日 (二) 23:55 (UTC)
沒有義務,理論上應讓學界和出版物去勘誤,避免原創研究,也有些誤譯會演變為通譯名。這例似乎比較廣泛了,不是個人之作。在條目中原創翻譯,是WP:IAR行為,有時會默許。--YFdyh000留言2023年9月20日 (三) 00:25 (UTC)
廣泛了那就按他的吧。鋼琴小子 2023年9月20日 (三) 04:24 (UTC)