黑皮膚姑娘
「黑皮膚姑娘」(俄語:Смуглянка)該詞源自смуглый 「黑暗的,黝黑的」;是一首俄羅斯歌曲,由雅科夫·什維多夫作詞,阿納托利·格里戈列維奇·諾維科夫作曲。歌曲於1940 年創作。它是按照摩爾多瓦民歌的風格寫成的。這首歌旨在歌頌俄羅斯內戰中的女游擊隊員。首演由亞歷山德羅夫樂團在莫斯科柴可夫斯基音樂廳進行,獨奏家尼古拉·烏斯蒂諾夫擔綱演出。演出獲得成功,後來根據觀眾要求加演了三遍。 [1] Goncharova(2010)指出,漂亮的摩爾多瓦游擊隊員的形象是一種抒情的幻想,因為在已知蘇聯游擊隊員中,很少有摩爾多瓦人。
黑皮膚姑娘曾出現在 1973 年的蘇聯電影《只有老人去戰鬥》 ( В бой идут одни "старики" )中。在影片中,一位年輕的戰鬥機飛行員向他的中隊介紹了這首歌,因此被暱稱為「黑皮膚女孩」。這部電影於1973年12月27日首映。據報道,當燈光重新亮起時,蘇聯英雄亞歷山大·波克里什金正在擦拭眼睛。這部電影轟動一時,五個月內就有 5400 萬觀眾觀看,黑皮膚姑娘也因此聞名整個蘇聯,進入了俄羅斯民歌的標準曲目。
漢俄歌詞對照
Как-то летом, на рассвете
有一個夏天,天剛發亮, Заглянул в соседний сад. 我向鄰家望一望, Там смуглянка-молдаванка 只見一位黑皮膚姑娘, Собирает виноград. 採摘葡萄一筐筐。 Я бледнею, я краснею, 我不由臉紅,也一陣心慌, Захотелось вдруг сказать: 我要開口對她講: – Станем над рекою 「請你來到河上, Зорьки летние встречать! 咱們一起迎曙光。」 Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Я влюблённый и смущённый пред тобой. 在你面前,我手腳不知往哪兒放。 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Я влюблённый и смущённый пред тобой. 在你面前,我手腳不知往哪兒放。 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 А смуглянка-молдаванка 黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘, Отвечала парню в лад: 她對小伙兒和藹地講: – Партизанский, молдаванский 「我們正在集合隊伍, Собирается отряд. 保衛祖國打豺狼。 Нынче рано партизаны 今天一早,游擊隊員, Дом покинули родной. 就要出發離家鄉。 Ждёт тебя дорога 如果你來參加, К партизанам в лес густой. 密林深處有營房。」 Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здесь у клёна мы расстанемся с тобой. 我們分手在一棵高大楓樹旁。 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здесь у клёна мы расстанемся с тобой. 我們分手在一棵高大楓樹旁。 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 И смуглянка-молдаванка 黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘, По тропинке в лес ушла. 沿着小路去匆忙。 В том обиду я увидел, 我真後悔,我真懊惱, Что с собой не позвала. 早該隨同去前方。 О смуглянке-молдаванке 黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘, Часто думал по ночам … 我是夜夜把她想…… …Вдруг свою смуглянку ……終於在游擊隊裏, Я в отряде повстречал. 遇見我那黑姑娘! Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной! 「好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!」 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 Раскудрявый клён зелёный – лист резной. 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной! 「好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!」 Клён зелёный, да клён кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной. 我要為你歌唱。 Раскудрявый клен зеленый, лист резной, 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, - 「好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!」 Клен зеленый, да клен кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной! 我要為你歌唱。 Раскудрявый клен зеленый, лист резной, 哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響, Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, - 「好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!」 Клен зеленый, да клен кудрявый, 綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀, Да раскудрявый, резной! 我要為你歌唱! |
外部連結
參考
- ^ Терновая Людмила. Женские имена фронта и тыла. Государственная Служба Государственная служба. 2015, 2 (94): 18–21 [2023-08-18]. ISSN 2070-8378. (原始內容存檔於2023-02-01).
- ^ 薛範. 黑皮肤姑娘. 中國著名譯配家薛範. [2023-08-22]. (原始內容存檔於2023-08-22).