使用者討論:Philosophos
試試對話功能!
看看效果如何。
看來還行
還不錯啊。
奧斯卡
//以下內容為http://zh.wikipedia.org/wiki/User:Philosophos Philosophos]於2005年5月2日加入
提醒一下,這類句子不好出現在正文中。每個人的貢獻在條目的「歷史」中和個人設定的「我的貢獻」中都能夠查詢到啦,不用另加。而且補充的部分和原文內容有所重復,整理下比較好啦。提醒一下百科全書的用語,「說起奧斯卡獎, 就不能不先提到」「因此,我們通常」這些用語都不太適合。加油--wooddoo (talk) 05:24 2005年5月2日 (UTC)
您不是第一次新増這個頁面, 這不是百科全書的條目.請您注意!--小石 05:27 2005年5月2日 (UTC)
請問小石
Philosophos不是百科全書條目的理由?!
美國電影藝術與科學學會
美國電影藝術與科學學會與電影藝術與科學學院內容重複, 請合併一下, 謝謝 -- Moses ✍ 05:58 2005年5月2日 (UTC)
執行編輯你就代勞了吧. --Alex 12:27 2005年5月2日 (UTC)
奧斯卡條目的版權問題
雖然是你自己從奧斯卡官方網站上翻譯過來的,是否取得了原作者的允許?因為你的翻譯作品是在原作品基礎上創作出來的,所以版權是存在問題的。參見Wikipedia:簡明版權信息。如果沒得到許可,則必須刪除翻譯部分。玉米^ō^麥兜 09:56 2005年5月2日 (UTC)
Re: 國內關於奧斯卡的相關信息哪個不是從外國引入的? 如果要說翻譯的東西版權存在問題,那麼,你不也一樣使用了「奧斯卡」這個詞麼? 至於你是否學過版權法,我不清楚,但我對《中華人民共和國著作權》還是略知一二的(你可以去我的Blog看看),我認為這種翻譯作品的版權問題,還不好界定。如果你有什麼好的解決方法,說來聽聽! --Alex 12:46 2005年5月2日 (UTC)
請到我的talk頁留言(包括下面你給小石的話也該到他的talk頁留言)。至於翻譯版權,這不是我的理解 和我的規定,而是一個已經說明過的問題。翻譯文章必須要原作者同意!玉米^ō^麥兜 06:37 2005年5月3日 (UTC)
再問小石
首先,請把眼睛睜大些,再看看哲學條目中有沒有philosophos的解釋! 其次,百科全書中附帶單詞的解釋並無不妥吧? 再次,自由的百科全書連這點自由都沒有? 最後,這裡誰說了算?