跳至內容

討論:巴黎里昂車站

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

AirScott不久之前將巴黎里昂車站這一沿用已久的譯名移動到巴黎-里昂火車站,其理由為法語版的討論。我不會法語,但就我所知中文維基不是法文維基中文版,這理由並不成立。另外,這個移動也破壞了歐洲火車站的命名齊整性。所以我認為原名較適合。還有中文如無必要應避免連接號的使用。這有可能會誤導其他人。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月4日 (一) 03:49 (UTC)

  • 如果理由僅僅是「根據法語版的討論」,那麼顯然不是合理理由。作為操作的主張者,AirScott有責任用中文解釋理由。法文原文Paris Gare de Lyon的話,為什麼不翻譯成里昂巴黎車站?(注意,我是在問為什麼,這是在試圖搞清楚別人的觀點。) --Ujui Uju Mandan留言2019年3月4日 (一) 06:34 (UTC)
    • 我在該條目的其他語言版本看過一下,多數是直接稱為「里昂車站」,德語版採用「Paris Gare de Lyon」,沒有連接號,西班牙語版則為「Estación de París-Lyon」,法語版採用「Paris-Gare-de-Lyon」。所以即使是法語版,他的命名也是少數。Airscott自己在站名一段寫了這一個理由:「巴黎-里昂火車站的法語名稱為「Paris-Gare-de-Lyon」,其中"里昂火車站"為整體,而"巴黎"並不在火車站本名內,因此需添加"-"進行區分,這一點與法國大多數的火車站命名有很大的不同。」這完全就是個錯誤。歐洲的火車站,以致北美的火車站,有時加城市名有時候不加,這個決定是非常隨意的,那怕是維基百科也是如此。所以我的建議是在有共識之前先不要動這些命名。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月4日 (一) 07:49 (UTC)
      • 那麼
      1. Paris Gare de Lyon,如果把「Gare de Lyon」解作一個整體的話,那麼Paris和Gare de Lyon的關係是什麼?
      2. 即使Gare de Lyon是一個整體,中文中為什麼竟然有必要加橫線?
      3. 站名一節無來源,原創研究? --Ujui Uju Mandan留言2019年3月4日 (一) 07:55 (UTC)
  • @AirScott:請陳述一下您給條目改名的理由。如果您一周之內不回復,也沒有其他人反對改回原名的話,恢復為巴黎里昂車站就是當前社群共識了。 --Ujui Uju Mandan留言2019年3月5日 (二) 09:56 (UTC)
  • "歐洲的火車站,以致北美的火車站,有時加城市名有時候不加,這個決定是非常隨意的,那怕是維基百科也是如此",這裡很明確是加了的啊,如果Paris-Gare-de-Lyon的官方名稱為Gare-de-Lyon,當然什麼都不用加。另外,我不贊成"歐洲火車站的命名齊整性",法國鐵路車站名稱本來就有多種情況:如果是同一地名即使再長也不會使用連接號,例如"Gare de Brive-la-Gaillarde"對應"布里夫拉蓋亞爾德站";相反,如果火車站名稱中包含的兩個及以上地名,那麼法語當中會使用" - "對不同地名進行連接,例如"Gare de Noisy - Champs",這種情況下的中文名稱也對應"諾瓦西-尚站"。對於Paris-Gare-de-Lyon,儘管官方名稱中沒有使用 - ,但是我認為為了避免產生歧義,使用連字號沒有問題,因為Paris和Lyon是事實上的兩個城市,而"Gare-de-Lyon"是一個整體也應該沒有異議。當然,Paris-Gare-de-Lyon屬於非常特殊的例子,因為所有的法國鐵路車站都是"Gare"開頭,唯獨此處以城市名稱開頭,如果按照邏輯倒是更應該翻譯為"巴黎-里昂車站站"或者"巴黎-里昂站車站"。至於使用"火車站"、"車站"還是"站"的問題,根據各地的習慣不同,可以使用{{noteTA|T=zh-cn:火车站; zh-hk:車站; zh-tw:車站;|1=zh-cn:火车站; zh-hk:車站; zh-tw:車站;|2=zh-cn:站; zh-hk:車站; zh-tw:車站;}}解決--AirScott留言2019年3月5日 (二) 15:30 (UTC)
    • @AirScott:有個問題我想確認一下,您主張寫成「巴黎-里昂火車站」,這個連字符連接的對象是什麼。
    1. 「巴黎 - 里昂」火車站
    2. 「巴黎」 - 「里昂火車站」
    3. 其他
    • 我的理解是(2)。然而您舉的其他例子(諾瓦西-尚站)在我看來是(1)的類型,無法用來佐證(2)的用法合理。(2)的情形下我個人認為「巴黎里昂車站」或者「里昂車站 (巴黎)」比「巴黎-里昂車站」更好。(用不用火字暫時不提。) --Ujui Uju Mandan留言2019年3月6日 (三) 05:24 (UTC)
      • 我不認為巴黎里昂車站有需要使用連接號。莫斯科幾乎每一個火車站都是帶有其他城市名稱以標示該火車站的火車會開到哪裡去,也是好好的沒有問題。甚至我可以說香港西九龍站還設立了一個很好的先例,香港和西九龍是不應該用連接號的。至於火車站、車站、站的問題在很久以前已經討論過,可以是「車站」,可以是「站」,而「火車站」基本上不入流。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月6日 (三) 08:38 (UTC)
    • 閣下所提(1)和(2)兩種情況,在巴黎里昂車站當中都有出現。Paris-Gare-de-Lyon如果要嚴格按照含義來講應理解為「巴黎的一個叫里昂火車站的火車站」,即「巴黎」-「里昂火車站」-「火車站」,很顯然,兩個「站」字同時出現不符合漢語環境,比如地鐵南京站站改成了南京站 (南京地鐵);同時也不符合法語環境,否則就是Gare de Paris-Gare-de-Lyon了。
      1. 關於連字號的問題,因為在法語原名當中,Paris和Lyon兩個城市之間有Gare de相隔,所以並不需要也無法使用" - ",但在中文環境下,名稱內的巴黎和里昂必然相連,所以我認為使用連字號還是有必要的,除非允許翻譯成"巴黎火車站之里昂"。
      2. Owennson提到莫斯科的車站,我去看了一下,喀山站是Казанский вокзал,列寧格勒站是Ленинградский вокзал,在沒有任何消歧義的情況下,其原名裡面都沒有「莫斯科」出現,即使翻譯成法語也是"Gare de Kazan"和"Gare de Léningrad",所以不談連字號的問題,莫斯科的這些車站光這個中文譯名上就很有爭議。另外對於"香港西九龍站",因為香港和西九龍並不是兩個互相獨立的城市,而更像是城市與街區的關係,因此不應該使用連字號(在法語中亦是如此,如巴黎蒙帕納斯車站)。
      3. 關於"火車站"、"車站"與"站"的問題,在一般情況下將Gare de XX翻譯成XX站或者XX車站沒有任何問題,但在Paris-Gare-de-Lyon當中的Gare卻帶有專名化的性質,因此需要將Gare-de-Lyon作為一個整體進行翻譯;此處的Gare直接對應中文的"鐵路車站",但在車站命名中又不可能使用這個名字,而"車站"或者"站"又都無法在Gare-de-Lyon當中表現出與"Gare"本意直接相關的內容;因此就Paris-Gare-de-Lyon這個特例而言,我認為應該使用"火車站"一名。事實上Gare-de-Lyon在英語和德語的版本中也得到了保留,並沒有翻譯成Lyon Railway station或者Lyon Bahnhof。當然,如果"火車站"這個名稱在部分中文環境下不存在,那麼大可使用{{noteTA}}進行轉換--AirScott留言2019年3月6日 (三) 10:21 (UTC)
      • 首先英文版就已經是Gare de Lyon,沒有巴黎二字,所以我不見得連字號的必要性在那,另外閣下所說英文德文沒有翻譯Gare一詞,可是西班牙語卻翻譯了,另外我還發現巴黎聖拉扎爾車站以及巴黎北站等其他車站對比,同樣有不少車站在其他語言中不翻譯,比如英文的巴黎北站就直接是Gare du Nord。我也看不到對里昂車站單獨處理的理由。「火車站」的命名是有過討論的,還是大致跟從該討論比較好。當時的討論結果大致是中國大陸和香港單純使用站字,台灣使用車站二字,然而實際上沒多少人會為此特地加noteTA,包括我,但「火車站」這一個名字,除了火車站前地鐵站,我還真沒見到。再退一步說,就算里昂車站在法語內是個特例,中文卻沒有必要跟隨。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月6日 (三) 12:44 (UTC)
      • 如果可以不漢化使用"巴黎Gare-de-Lyon車站"或者直接原名"Paris-Gare-de-Lyon",我表示雙手贊成,可惜中文維基百科做不到。巴黎里昂車站和巴黎其它的車站最大的不同就是車站名稱中出現了兩個不同的法國城市,巴黎北站可以簡寫為Paris-Nord但巴黎里昂站卻不能簡寫為Paris-Lyon。閣下提到的莫斯科的那些車站,其官方原名本來就沒有"莫斯科",所以翻譯成外語也不應在前面加上城市名稱;反之,Paris-Gare-de-Lyon在法國國鐵英文版當中簡稱為"Gare-de-Lyon (Paris)"的,其西班牙語意大利語名稱在相關語言版本當中也能找到與法語本身不同的官方翻譯,這對於中文版不具有參考價值。而對於西意兩種語言,之所以把"Gare"也翻譯了,是因為"巴黎"和"里昂"的對應翻譯並不是"Paris"和"Lyon",因此以規範起見將整個名稱全部翻譯(其實中文也是如此,要不然就是"巴黎Gare-de里昂"了)。此外,我不同意"再退一步說,就算里昂車站在法語內是個特例,中文卻沒有必要跟隨",除非是中文環境下找不到對應的翻譯,要真是這種情況那就音譯成"帕里加爾德利永"得了。--AirScott留言2019年3月6日 (三) 13:49 (UTC)
        • 個人本身反對英文維基的所謂統一,明明官方鐵路機構用大寫Station, Line(不論是中國的外文名甚至澳洲的原文名),強行用文法理由將所有站改名station 或railway station, 路線強行全改作line。至於「火車站」,香港老一輩仍使用,但更正式是使用「鐵路站」、而一般則使用「東鐵站」、「西鐵站」、「地鐵站」(路線系統+站字)或近年的「港鐵站」(MTR=港鐵=地鐵,近年成為唯一鐵路營運者),以作區分「巴士站」(公車/公交站)、「小巴站」,例如「大埔墟火車站(或鐵路站)的巴士總站」(巴士總站是鐵路站的附屬設施)。個人認為原文是中文的站名應該使用原文,需要時加入轉換詞表。至於「火車站」、「站」,沒需要消歧義的時候,該地區中文原文常只用「站」就跟隨用法。
        • 至於外文,不知道現有中文文獻有統一(或主流)的翻譯(例如香港出版的刊物是否統一使用「鐵路站」?)。如有,在維基統一使用一個翻譯,例如「大陸簡體模式」統一在外文站名使用「X」、「香港繁體模式」統一在外文站名使用「Y」、「臺灣正體模式」統一在外文站名使用「Z」。Matthew hk留言2019年3月6日 (三) 14:37 (UTC)
        • 巴黎里昂車站的搜尋肯定會比巴黎-里昂火車站來得多,也更多人使用,這一點無庸置疑。所以根據WP:命名常規「使用常用名稱」一項,巴黎里昂車站已經基本上可以壓倒其他各種各樣的翻譯方法。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月6日 (三) 15:46 (UTC)
        • 根據谷歌搜索:「巴黎里昂車站」的結果有516,000條,「巴黎-里昂火車站」的結果有666,000條。暫不談論連字號的問題,唯一一個帶有官方性質的Rail Europe中文版,Paris-Gare-de-Lyon被譯為了"巴黎里昂火車站",並有較為詳實的介紹,即使是用翻譯器直譯,Paris-Gare-de-Lyon也是巴黎里昂火車站。至於連字號的使用,按照法語鐵路車站的習慣,兩個不同的同等級地名間相鄰時,用連字號進行間隔沒有任何問題--AirScott留言2019年3月6日 (三) 16:15 (UTC)
          • 謝謝你告訴我維基百科的鏡像網站搜尋有這麼多,大多是受閣下影響的。巴黎里昂車站的巴黎和里昂並非複合詞,不應插入連字號。我倒是想知道有多少人鍵入火車站名稱的時候會把連字號也輸入。那怕是rail europe也沒有使用連字號。巴黎奧斯特里茨站也一樣。翻譯器的就算了吧,人來翻譯比機器翻譯好多了。我想現在應該交由社群決定名稱了。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月6日 (三) 18:21 (UTC)
          • @AirScott:您誤用了谷歌搜索。我知道您出於善意,但谷歌搜索不是輸入一下文字,點一下搜索鍵,看一下數量就好的。您說巴黎-里昂火車站結果多,但實際上搜索結果絕大多數都是沒有連字符的。 --Ujui Uju Mandan留言2019年3月12日 (二) 03:28 (UTC)
          • 我之前移動界面也就兩周時間,因為此前也沒有想過這個問題,直到和某法國同學聊到此事並好奇翻了下法語版的註解,才發現中文原站名有邏輯錯誤。不過,如果兩周時間足夠讓中文環境下的可搜索出來的信息增加十幾萬條,維基百科可能真的是成神了吧。
            1. 關於連字號問題,此處巴黎和里昂雖然不是複合詞,但是"里昂"在此處對"巴黎"沒有任何修飾作用(起修飾作用的是"里昂火車站")。因為中文環境下連字號不常見,所以我想可能搜"巴黎 里昂火车站"的人會更多一些,而這不影響最終搜索出來結果。就像在谷歌搜「马克龙」會得到很多結果(30,300,000),但不影響相關條目本身的名稱使用全名"埃馬紐埃爾·馬克龍"(只有1,560,000),事實上,有沒有這個"·"好像對搜索結果影響不大(搜索"埃马纽埃尔马克龙"也可以搜出1,540,000個結果)。當然,如果閣下所處的中文環境中沒有在非複合鐵路車站名稱中使用"-"的習慣,完全可以使用NoteTA參數。
            2. 關於"火車站"的問題,我舉Rail Europe是想說在此處使用"火車站"的特殊性(同樣是Gare的Gare de Paris-Nord翻譯為巴黎北站);翻譯器雖然不嚴謹,但如果在搜索"Gare"得到"車站"的情況下,補充搜索"Paris-Gare-de-Lyon"卻得到"巴黎里昂火車站",我想如果後台沒有人為校準的話似乎不太可能得到這個結果。同上,如果閣下所處的中文環境中沒有"火車站"這種叫法,也可以使用NoteTA參數。
            3. 總之,在沒有官方翻譯名稱的情況下,我認為作為地域性很強的條目,其名稱應該儘可能地遵循其母語的原意,所以將"Paris-Gare-de-Lyon"一名當中存在的名稱特殊性帶入中文翻譯中並沒有什麼不妥。關於閣下提到的"巴黎奧斯特里茨站",雖然是兩個都是獨立的地名,但是後者對前者存在修飾關係,而且"奧斯特里茨"已成專名而不是簡單的地名,並且Austerlitz作為外來詞在法語環境中幾乎沒有和"Paris"混淆的可能性;當然最關鍵的一點,"巴黎奧斯特里茨站"的法語原名是"Gare de Paris-Austerlitz"而不是"Paris-Gare-d'Austerlitz"。--AirScott留言2019年3月6日 (三) 21:29 (UTC)
            • Rail europe在奧斯特里茨站也是用上火車站的,Rail europe的Berlin Hauptbahnhof還柏林中央火車站呢,儘管Haupt顯然是總的意思,所以我個人認為rail europe的翻譯不能作準,但算了,我不希望擴大到這裡。其他的事情就由大家判斷吧。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 02:14 (UTC)
說到底,到底Lyon是Paris的一部份(就好像內門是中華民國高雄市的一部份一樣)?還是Paris與Lyon是兩座城市?若是兩座城市,相距有多遠?以及Lyon是否位在Paris都會區呢?-游蛇脫殼/克勞 2019年3月7日 (四) 04:29 (UTC)
差不多是台北高雄的距離。但我不認為這足以成為這個車站要特例的理由。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 04:37 (UTC)
香港有東京街、上海街、開平道,上海有南京路,問題在於如何消歧義吧。不至於指「巴黎至里昂」線的所有車站。雖然少用巴黎市一詞,不過「巴黎市的里昂車站」等等字眼會令意思非常清楚,但累贅。Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 04:56 (UTC)
這個不是距離的問題,而關鍵在於一個火車站的名稱內包括了另一個"火車站",同時兩個"火車站"又都有各自的城市名稱。如果能夠使用"巴黎里昂車站車站"這種完整的組合式的名字從結構上講其實是最符合邏輯的,即使不使用連字號一般也不會產生歧義。但按照中文習慣,車站名稱裡面只能保留一個"站"字,而"巴黎"和"里昂"在此卻都無法省略,所以額外添加連字號對於消歧義是有幫助的。使用"的"代替連接號不太符合命名常規。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 08:58 (UTC)
你想的話,像某些中國大陸的地鐵站叫巴黎里昂「站站」,我也拿你沒轍。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 09:01 (UTC)
我可沒有想過要移動到這個界面。而且就法語本身來說,Paris-Gare-de-Lyon裡面已經有了Gare,所以整個車站名稱並沒有再以"Gare de"開頭,說明"站站"在法語當中同樣不符合習慣。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 09:08 (UTC)
我的理解是里昂不過是巴黎的修飾語,而且沒有火車站修飾火車站這一回事,而是另一座城市修飾火車站。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 09:15 (UTC)
你說的情況符合相鄰的"巴黎奧斯特里茨站"的命名,該站的站名里修飾巴黎的是"Austerlitz"而不是"Gare-d'Austerlitz",儘管"奧斯特里茨"其本身也是一個地名。但對於Paris-Gare-de-Lyon,修飾語是"Gare-de-Lyon"而不是單個的"Lyon","XX-de-XX"在法語中是一個完整的結構短語。這種命名方式在法國絕無僅有,在全世界範圍內估計也很難有類似情況(恕我才學疏淺),所以其命名上沒有任何先例可循(巴黎奧斯特里茨站在幾十年前曾名"巴黎奧爾良站",現已完全抹去了"奧爾良"的字樣)--AirScott留言2019年3月7日 (四) 10:03 (UTC)
以這個邏輯來看,我是不是可以理解成我們應該考慮將新函館北斗站改名為新函館-北斗站,因為畢竟函館市北斗市是兩個城市,它們沒有合併成所謂「函館北斗市」[開玩笑的]。--Liuxinyu970226留言2019年3月7日 (四) 10:06 (UTC)
從含義上說,新函館北斗站並不是"函館的一個叫北斗站的火車站",所以其命名方式對於Paris-Gare-de-Lyon沒有可借鑑性。另外在法語環境下,複合式站名會使用帶空格的" - "對兩個地名進行連接,所以如果新函館北斗站在法國本土很有可能會命名為"Gare de Nouvelle-Hakodate - Hokuto",再譯為中文時就會成為"新函館-北斗站"。(不過因為法語中沒有按照"新舊"來命名車站的,所以新函館北斗站的法語版直接採用的是音譯)--AirScott留言2019年3月7日 (四) 10:45 (UTC)
里昂並沒有任何叫做「里昂車站」的火車站。若是如此,直接把Paris Gare de Lyon稱為里昂車站也是可以的。反正不需消歧義。或者可以參考英文版的方式,全篇以「巴黎里昂車站」為名稱,「巴黎-里昂車站」作為官方正式名稱但不用於全篇條目,也可以考慮。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 11:12 (UTC)
英文版採用"Gare de Lyon"一方面是因為有官方網站的翻譯;另一方面"Gare"本身不是英語單詞,所以不會產生任何歧義。可惜這兩點在中文裡都行不通。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 11:40 (UTC)
維基百科不見得全部都要採用官方翻譯,間中也會以縮寫或常用名顯示。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 11:50 (UTC)
縮寫的前提條件是不能出現"望文生義"的情況,但根據中文習慣,"地名"+"站"="地名的站",所以就算里昂沒有里昂車站,"里昂車站"這個名稱也必然引發歧義;"Gare de Lyon"僅在巴黎本地適用,任何一個法國外省的鐵路車站都不可能把Paris-Gare-de-Lyon顯示為Gare-de-Lyon,包括RER D,所以Gare-de-Lyon算不上"常用名"。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 12:34 (UTC)
若如是者,里昂車站 (巴黎)也是可以考慮的。只是,里昂根本沒有叫做里昂車站的火車站,所以根本沒有消歧義的必要。就跟一些火車站前地鐵站的站名一樣。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 12:43 (UTC)
"里昂根本沒有叫做里昂車站的火車站"沒有問題。但按照中文習慣,要尋找真正的"里昂的火車站",大部分人會選擇搜"里昂 火车站",然而若按照閣下的思路,"里昂車站"的條目必然會出現在首頁,並且讀者在名稱上無法判斷,由此直接產生歧義。而就算是"里昂車站 (巴黎)",那也有可能指代巴黎地鐵的里昂車站,同樣不適用。所以如果要創建"里昂車站"或者"里昂車站 (巴黎)",應只是一個消歧義界面而不是正文條目--AirScott留言2019年3月7日 (四) 13:04 (UTC)
我記得有不少地鐵站是直接以其他城市命名的。巴黎地鐵的里昂車站已經是稱為里昂車站 (巴黎地鐵)了。User talk:Matthew hk,看來你的提議也被他反對呢。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 13:33 (UTC)
地鐵以及各種區域性的交通網絡,拿其它城市名稱命名沒有任何問題,巴黎地鐵還有"雷恩"、"列日"、"斯大林格勒"等一堆城市名呢。這樣說來若不考慮RER A,"里昂車站"作為地鐵站時反而不需要消歧義。問題在於Gare-de-Lyon既不是官方名稱也不是常用名稱,不可能直接定向為Paris-Gare-de-Lyon,哪怕是定向到巴黎地鐵的里昂車站都比這個合理。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 13:46 (UTC)
回「新函館北斗」,「新函館-北斗」其實合理,因為地理上屬北斗,但車站算服務函館、北斗兩個相鄰城市。將外文連接號用法直接翻作中文有時亦合理,例如羅馬-菲烏米奇諾機場,一個位於菲烏米奇諾但服務羅馬的機場。另一個機場Roma-Ciampino暫時沒有中文條目,但同樣位於Ciampino而非羅馬。雖然菲烏米奇諾其實曾經是羅馬「市(comune)」一部分,而目前Ciampino、菲烏米奇諾亦仍是羅馬首都「廣域市(Città metropolitana)」 的一部分(不過誰在羅馬-菲烏米奇諾機場的條目,把羅馬首都廣域市簡稱羅馬???)。至於巴黎與里昂,完全不相鄰甚至相隔非常遠,與「新函館北斗」不同。Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 16:13 (UTC)

老實說,巴黎里昂車站雖然意義有點不清, 但總比有連接號好。連接號基本上是連接兩個平行的概念,例如「中-美」與「中美」意思明顯不一樣,後者傾向美洲中部。翻譯線路亦常用連接號。深圳福田,如果熟悉地名的話當然有沒有連接號,都沒有問題,因為沒有福田為地級市。但里昂是法國著名城市之一, 情況有如「香港西貢」「香港-西貢」,是指香港之內的事物, 還是連接兩地一條帶狀的範圍?(當然現在叫胡志明市, 沒有人知道舊名的話歧義消失)至於車站消歧義,城際鐵路與市內捷運/地鐵(或其他用語意指市內通勤系統)根本都是鐵路的一種。巴黎里昂車站不足以分開兩個不同線路的車站。只是城際系統先出現, 應該視為主條目。印象中上海南有動車/高鐵站, 以及地鐵站?Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 13:38 (UTC)

題外話,應該用上海南站 (地鐵)而非上海南站站,中文應該沒有這種語法。Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 13:45 (UTC)

(後補2) 似乎第一手來源統一使用地名+站作為命名系統, 出現「站站」無可口非。但第二手來源例如新聞報導, 省略第二個站字。Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 14:03 (UTC)

我覺得還是需要再重複一下,這裡不是里昂這個城市名稱的問題,而是里昂火車站作為整體在另外一個火車站的名稱中出現的問題。"上海南站 (地鐵)而非上海南站站"在巴黎地鐵中也有同樣運用,否則就是"里昂車站站"了。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 13:52 (UTC)
User talk:MNXANL,你怎麼看?--owennson聊天室獎座櫃2019年3月7日 (四) 14:23 (UTC)
  • 題外話2:似乎由巴黎貝西站移動到巴黎貝西-勃艮第-奧弗涅地區站的操作亦同本討論有關。法語簡稱該站為Gare de Paris-Bercy,相應就是香港西九龍站的用法,改全寫及使用連接號是否必要?Matthew hk留言2019年3月7日 (四) 15:54 (UTC)
    • 巴黎貝西站的舊站名的命名方式和香港西九龍站一樣,都是城市+街區+車站。對於新站名,雖然其簡稱還是Paris-Bercy,但是鑑於其存在官方更名公告,且官方網站及大部分語言的維基版本都使用了全名,因此中文版也採用了相同的命名方式。"巴黎貝西-勃艮第-奧弗涅地區站"一名當中,"貝西"為巴黎的街區名稱,與巴黎相連時不使用連字號;"勃艮第"和"奧弗涅地區"均為法國的區域名稱,屬於並列關係,因此兩者之間使用連字號;而"勃艮第-奧弗涅地區"整體作為原站名的一個後綴,使用連字號用於補充說明"巴黎貝西"。從含義上來講,Gare de Paris-Bercy-Bourgogne-Pays-d'Auvergne作為車站名稱不會在"車站"與"城市"上產生歧義,所以對於Paris-Gare-de-Lyon的漢譯沒有太多參考價值。--AirScott留言2019年3月7日 (四) 16:59 (UTC)
說實話,我不相信巴黎-里昂火車站跟巴黎里昂車站到底怎麼顯得有差別了?車站變成火車站根本沒差,連字號存在意義又不大。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月8日 (五) 02:52 (UTC)
還是有差別的。"車站"和"站"可以通用並泛指一切真正的鐵路車站;"火車站"一名很少運用在實際的鐵路運輸中,不過卻非常直白的表達了本來的含義。對於Paris-Gare-de-Lyon,因為"Gare-de-Lyon"不是真正的"里昂火車站",所以我認為使用含義性的"火車站"來翻譯"Gare"比使用功能性的"車站/站"要更恰當一些,只不過中文和法文里都不講"站站",所以沒有翻譯成"里昂火車站站/里昂火車站車站"。連字號的使用主要是根據法語及法語漢譯習慣:相同級別的地名相連時使用連字號,比如巴黎-奧利機場或者巴黎-薩克雷大學,"巴黎"、"奧利"、"薩克雷"都是市鎮級別;而像里爾歐洲站或者尼斯藍色海岸機場這種跨級別的地名則不需要連字號。--AirScott留言2019年3月8日 (五) 09:59 (UTC)
依然不認同。你看里昂路 (巴黎)法語Rue de Lyon (Paris)就知道我為甚麼反對「火車站」的稱呼。還有,英語版的討論頁駁斥了法語版的討論頁:「This page was moved without explanation or discussion twice (from Gare de Lyon to Paris-Gare de Lyon in June 2009, then to Paris-Gare-de-Lyon in November 2017): This has been restored to its original title via WP:RM#Undiscussed moves. Also, the original title remains the common name in English. If there is a good reason to have this at the proposed title it should be discussed via the Requested Move process.」--owennson聊天室獎座櫃2019年3月9日 (六) 09:05 (UTC)
User:Howard61313,你怎麼看?--owennson聊天室獎座櫃2019年3月8日 (五) 11:08 (UTC)
(:)回應鐵路車站條目首段的解釋值得參考,當中提到「火車站」是口語慣稱。因此,私以為「車站」一詞較佳。Howard61313留言2019年3月9日 (六) 11:21 (UTC)
(!)意見:"火車站"可以重定向到"鐵路車站",""和"車站"則不能。另外"火車站"作為地鐵站的站名在很多城市亦有出現,因此也不單算是口語。所以在下認為"Paris-Gare-de-Lyon"當中能夠替換"火車站"並且不喪失其原本含義的,只能有"鐵路車站",不過作為專業性較強、名稱略長且不常用的名稱,在此使用似乎不太合適。--2019年3月9日 (六) 11:35 (UTC)
(:)回應:但「鐵路車站」可直接簡稱為「車站」,相較之下「火車站」不是直接源於鐵路車站的簡稱,更像是別稱。至於地鐵站名的案例,這些地鐵站常是附設於鐵路車站旁,且另行命名的車站,此處以傳統鐵路的車站為討論主題比較好。——Howard61313留言2019年3月9日 (六) 12:24 (UTC)
(!)意見:在其它絕大多數情況下,"「鐵路車站」可直接簡稱為「車站」"沒有問題,但是此處的"里昂站"並不是真正的"在里昂的火車站"。--AirScott留言2019年3月9日 (六) 12:34 (UTC)
里昂路 (巴黎)法語Rue de Lyon (Paris)南京路 (上海)一樣,從含義上講都是"叫"里昂"的路"、"叫"南京"的路"而不是"叫"里昂路"的路"或者"叫"南京路"的路",官方名稱也不可能出現"Paris-Rue-de-Lyon"或者"Rue de Paris-Lyon";而且,"路"和"站"有個很大的不同:在中文環境下(其實大部分語言都一樣),當XX為地名時,XX路一般不會理解為"XX的路",但XX站會被默認為"XX的站",因此,"XX鐵路"、"XX高速路"等做條目名稱時不可能僅稱為"XX路",而鐵路車站、公交站、地鐵站甚至巡迴演唱會所經城市都可以被稱為"XX站"。中文裡面完全同級的城市之間有時也沒有連字號,比如揚州泰州國際機場,但這不影響法語以及很多西方語言習慣。另外,不知閣下為何執意將一個法國鐵路車站的英文版本作為參考標準,人家寫的很清楚the original title remains the common name in English,所以中文也要統一標準把巴黎北站改成"北站"嗎(反正也沒有哪個站叫"北站"的)?況且就英文版那點篇幅,和中文版比都差遠了。--AirScott留言2019年3月9日 (六) 10:47 (UTC)
我也不認為鐵路車站適合站名,畢竟站名沒有Chemin de Fer字樣。既然如此,我提議以投票方式決定條目名稱好了。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月9日 (六) 11:49 (UTC)
User:春卷柯南,你怎麼看?--owennson聊天室獎座櫃2019年3月11日 (一) 15:56 (UTC)

問題:你是否支持採用「巴黎-里昂火車站」作為Paris-Gare-de-Lyon的中文版條目名?

支持

我覺得加一個引號就可以解決的問題,不知道大家為什麼討論這麼久,就叫做巴黎「里昂火車站」好了。 這樣既保留了地名,又保留了里昂火車站作為一個車站的本體。—以上未簽名的留言由Lyinsa對話貢獻)於2019年3月10日 (日) 01:42加入。

(!)意見:引號的話,意思表達了,但是不符合維基的命名規則以及整個中文環境下的地名構成習慣。其實使用"-"和"火車站"是最能夠同時體現"Gare-de-Lyon"一名整體性和特殊性而又符合漢語習慣的翻譯。--AirScott留言2019年3月9日 (六) 19:58 (UTC)

反對

  • (-)反對,毫無道理,如同上述。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月9日 (六) 12:05 (UTC)
  • 保留原案「車站」吧。——Howard61313留言2019年3月9日 (六) 12:27 (UTC)
  • (-)反對:我認為在語文上給巴黎里昂車站加連字符是個錯誤。因為這個車站並非巴黎和里昂的車站。是巴黎的里昂車站,加連字符誤導讀者。 --Ujui Uju Mandan留言2019年3月12日 (二) 03:30 (UTC)
    • (:)回應:關於連字符在法語地名漢譯時的使用,上方已經有很多例證了。事實上連字符作為外來標點符號,不單可表達並列關係,同時也可用於間隔消歧義、補充說明、引出下文等多種環境(類似於漢語裡的破折號)。另外,如果真要咬文嚼字的話,強行把"巴黎-里昂火車站"理解為連接巴黎和里昂的火車站也不完全算錯,因為里昂本來就是這個站的最主要目的地之一。--AirScott留言2019年3月12日 (二) 11:11 (UTC)
      • 我認為「巴黎-里昂(火)車站」當然可以理解為巴黎的里昂車站,但那並不是最常見的理解方式。更重要的是,它並不比「巴黎里昂車站」更好。我們選擇條目名稱不是為了選擇唯一正確的名稱,而是選擇最合適的名稱。我個人認為「巴黎里昂車站」和「里昂車站 (巴黎)」都可以。 --Ujui Uju Mandan留言2019年3月19日 (二) 08:09 (UTC)
        • (:)回應:相比閣下提到的「巴黎里昂車站」和「里昂車站 (巴黎)」,「巴黎-里昂火車站」一名當中:使用連字符符合法語同級地名相鄰時的間隔習慣;"里昂火車站"符合中文環境下對"鐵路車站"的具體註解,亦可避免與傳統意義上的「里昂(車)站」產生歧義。這些內容本人在之前已有較多的解釋和例證。對於閣下所述,我認為"最合適的名稱"在外語漢譯的環境下首先應遵循翻譯習慣(存在官方翻譯的除外),同時也需要關注其具體內容。因此閣下認為"巴黎-里昂火車站" "並不是最常見的理解方式"和"並不比「巴黎里昂車站」更好"的理由似乎站不住腳。--AirScott留言2019年3月19日 (二) 08:58 (UTC)
          • 唉,我大概前面說了兩遍了,您仍然不同意,但您也沒有提供任何新信息,所以我只能堅持不同意您的看法。 --Ujui Uju Mandan留言2019年3月20日 (三) 09:02 (UTC)
            • (:)回應:我已經把這個名稱的使用原因解釋得很清楚了,且已提供了充分的例證,並且閣下在前文中提出的質疑本人都已一一回應。相反,閣下對於"並不是最常見的理解方式"、"並不比「巴黎里昂車站」更好"等表述並未提供確鑿的證明。--AirScott留言2019年3月20日 (三) 11:07 (UTC)

中立

其他意見

地名化的設施其實有一個羽田空港 (大田區),不過有漢字的地名好像沒啥比較性。不過,根據新華社邏輯,里奧格蘭德是城市,格蘭德河是河流的邏輯,地名化的其他事物應當是地名遷就事物名,而不是相反。順道抄錄中國地名委員會外國地名漢字譯寫通則第五條:「外國地名的譯寫一般應同名同譯。但以自然地物的名稱命名的居民點例外(其自然地理通名部分一般音譯)。如以「格蘭德河」(Rio Grande)命名的居民點,譯為「里奧格蘭德」。」不過既然是自然地理,用途也有限,我就由引伸使用一下好了。--owennson聊天室獎座櫃2019年3月19日 (二) 14:56 (UTC)