跳转到内容

讨论:BP步行桥

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good articleBP步行桥曾属优良条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选
条目里程碑
日期事项结果
2015年5月12日优良条目评选入选
2016年1月2日优良条目重审撤销
新条目推荐
本条目曾于2015年5月7日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:已撤销的优良条目
              本条目页依照页面评级标准评为丙级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    桥梁专题 (获评丙级低重要度
    本条目页属于桥梁专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科桥梁类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    美国专题 (获评丙级低重要度
    本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选

    注意:此条目明明就是入选优良条目,可是执行存档的219.129.201.216却没有完成提名程序,故撤销其编辑。--HYH.124留言) 2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC) BP步行桥编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:建筑,提名人:Hy941015留言2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC)[回复]

    投票期:2015年5月4日 (一) 06:47 (UTC) 至 2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)
    1. 对照了一下首段,英语版本是“The BP Pedestrian Bridge, or simply BP Bridge, is a girder 人行过街天桥 in the 卢普区 community area of 芝加哥, United States. It spans Columbus Drive to connect Maggie Daley Park (formerly, Daley Bicentennial Plaza) with 千禧公园, both parts of the larger 格兰特公园. Designed by 普利兹克建筑奖-winning architect 弗兰克·盖里, it opened along with the rest of Millennium Park on July 16, 2004.[1] Gehry had been courted by the city to design the bridge and the neighboring 杰·普利兹克露天音乐厅, and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion.[2][3][4] Named for energy firm BP, which donated 美元5 million toward its construction, it is the first Gehry-designed bridge to have been completed.[5] BP Bridge is described as snakelike because of its curving form.[6] Designed to bear a heavy load without structural problems caused by its own weight, it has won awards for its use of sheet metal. The bridge is known for its 美学, and Gehry's style is seen in its biomorphic allusions and extensive sculptural use of 不锈钢 plates to express abstraction. The pedestrian bridge serves as a 隔音屏障 for traffic sounds from Columbus Drive. It is a connecting link between Millennium Park and destinations to the east, such as the nearby lakefront, other parts of Grant Park and a parking garage.[7] BP Bridge uses a concealed 箱梁 design with a concrete base, and its deck is covered by hardwood floor boards.[8] It is designed without handrails, using stainless steel 女儿墙 instead. The total length is 935 feet (285 m), with a five percent 坡度 on its inclined surfaces that makes it 通用设计 and 无障碍环境. Although the bridge is closed in winter because ice cannot be safely removed from its wooden walkway, it has received favorable reviews for its design and aesthetics.”,我知道你调整了一些语句、段落的位置,但这其中显然还是没有翻译完整。
    2. 单以首段而言,有些语句不应该这么翻,比如:“这两个公园都是由普利兹克奖得主弗兰克·盖里设计的格兰特公园的主要组成部分,并于2004年7月16日向公众开放。”这个会有歧义,“it opened along with the rest of Millennium Park”不应该省略;“当时,芝加哥的城市委员会邀请了盖里设计该步行桥和杰·普利兹克露天音乐厅,并在普立兹克家族同意提供建设音乐厅的基金后得到了盖里的回复。”这句和原意有差距,原文强调的两个点“had been courted”和“and eventually agreed to do so after the Pritzker family funded the Pavilion”仅仅用“得到回复”来概括未免太过草率。“其后,也因英国石油公司同意为步行桥的建设工程提供500万美元的资金,以BP命名步行桥”这句话不通。“他在设计过程中,以不锈钢栏杆代替传统的扶手,并用硬木铺盖桥面”断句不当;翻译距“信”和“达”尚有距离,语句过于生硬。正文第一个分句:“从19世纪中旬开始……”,19世纪真的会有“中旬”吗?--7留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)[回复]
    3. 委托人:芝加哥[11]建筑师:Gehry Partners, LLP[62]项目经理:US Equities[62]工程经理: URS Construction Services[62]结构工程师:SSkidmore, Owings and Merrill[62]机械和电力工程师:McDonough Associates[62]承包商:Walsh Construction[62]分包商:Permasteelisa Cladding Technologies Ltd.[63]钢供应商:Littell Steel Company[34]钢制造商:Imperial Construction Associates[34]钢板承包商:Custom Metal Fabricators Inc.[33],这其中有应译未译的外语内容;
    4. 细节方面,参注混杂,语言标签时有时无,日期格式不统一,The New York Times Company,布莱尔·凯门(Blair Kamin)?“13尺6寸”、“14尺6寸”?“但你的心情会在到达目时候变得更好”。“此外,盖里从1960年代开始以有鳞动物,例如鱼和蛇等,为他的设计灵感,其中这些动物都出现在他1980年代的建筑设计中”这样的语句或者读者非要理解也可以理解,但实在没有办法说这是通顺的句子。--7留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)[回复]
    1. “《芝加哥论坛报》以毕尔巴鄂古根海姆美术馆来赞美盖里”这一句不知所云,单看这句不合逻辑。
    2. 过多使用“了”字,部份句子中的“了”是redundant。
    3. “支撑满负荷的行人重量”,这句表达得不够清晰
    4. 文章后半段出现大量数字,建议在数字加逗号或者将他们文字化,例如将100000改成100,000或10万。
    5. 800000万是什么?这种句式在汉语不会用,应该数一数他有多少个零,然后将他写成XX亿。
    6. 还是那一句,部份文句美作转换,除了最关键的“步行桥”之外,还有一些人名(当然这个可以省略)、“普利策奖”、“密歇根”等等
    7. 根据我们的习惯,若脚注所标示的是单句,脚注应放在句号前面。只有一段脚注描述全句(或一段)才会放在后面。
    8. 有错别字,例如“证卷”。

    建议阁下反复阅读文章,看看文句是否通顺。--JK~揾我 2015年5月5日 (二) 17:03 (UTC)[回复]

      • 完成,谢谢您的建议!我刚刚把问题修正了。请查阅。祝编安!—Hy941015留言2015年5月5日 (二) 20:22 (UTC)[回复]
        地区词转换中,港/台的一部份需要使用正体字,电脑不会自动转换,而香港是使用行人天橋,台湾不清楚,请留意一下。文章内容翻译自英文特色条目,内容应该是完整的,所以请你加油吧,若解决所有问题便一定符合标准。--JK~揾我 2015年5月5日 (二) 22:43 (UTC)[回复]
        还是建议阁下再复查整篇条目一次吧,我在上面列的只是部份例子,全部问题还是需要阁下自己查一遍的。现时800000万改回正确的80万(你也要小心一点吧,这个数字被你不少人扩大了五个零!),在“建造”一节还有诸如105000等比较碍眼的数字(起码也改为105,000)吧,我觉得四位数字还可以不加逗号,五位也不一定要,但六位数字不加就看得很不舒服了。希望阁下别怪我太认真,因为既然阁下在讨论区邀请我给予意见,我就比较认真阅读了整篇条目,意见也不一定准确,所以请阁下参考一下吧。另外,noteTA一处已经代阁下修改了。--JK~揾我 2015年5月5日 (二) 22:54 (UTC)[回复]
      • 完成:我把能想到的港澳台用词转换都改,也把数字的问题修正了。谢谢您认真的校对!—Hy941015留言2015年5月6日 (三) 02:31 (UTC)[回复]
        取消反对票,加油--JK~揾我 2015年5月6日 (三) 16:13 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准,内容完整,格式规范。--Huandy618留言2015年5月5日 (二) 19:55 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:行文流畅,内容清楚易懂,条目条理清晰。维基中文版也欠缺建筑类条目。—Evan6445留言2015年5月6日 (三) 04:47 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:内容长度足够。--侠刀行留言2015年5月6日 (三) 22:45 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:同上述意见。金牌雄鹰·给我留言·条目数量骤减8000+ 2015年5月7日 (四) 08:18 (UTC)[回复]
    • 参30和48均有笔误;参46和56是不是应该放到注释里;参6和34出现不和谐的英文;有些参考资料有(英文)模板有些没有;有些存了档,没存档的能否保证以后不失效避免重审,建议主编整理一下参考资料。--大虾番留言2015年5月7日 (四) 14:23 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:1、英语名称应为BP Pedestrian Bridge,然后或简称BP Bridge,并且两个英语简称都不能加粗。2、简繁转换有问题,大陆简体:普利策獎未转换。3、第一个注释后没有句号,不符合标点符号规范。4、名单中委托人英文原文为The City of Chicago,中文应翻译为“芝加哥市”,才为正确,并且建议不带蓝链。5、Maggie Daley Park,更名前为Daley Bicentennial Plaza,应为原名,更名前为又啰嗦又无美感。6、“BP步行桥的总长为935英尺,如今在美国国内和国际上都有着非常高的知名度”。第一的错误英文版都转换了米制单位,中文版反而没有了。第二,前言不搭后语,一句话读不通顺。第三个问题最严重,如今在美国国内和国际上都有着非常高的知名度这句话在英文版原文三段导论中找不到,疑似为中文版翻译者瞎编乱造。7、原文中很多英制单位都有括号转换米制单位,中文版未翻译。8、“步行桥的桥面为316类(Type 316)的22标准口径不锈钢板”都可以添加316类和22标准。--Fxqf留言2015年5月8日 (五) 18:35 (UTC)[回复]
      • (:)回应,谢谢您仔细的校对。我这次回来只是把几年前没写完的条目写完。条目前半部分是三年前完成的,后半部分是一周前写完的,所以前半部分现在和现在的英文版有点差异。我这周是学期的final,过两天完事了就修正上述问题。我的中文不太好,还请各位多多包涵。—Hy941015留言2015年5月9日 (六) 03:52 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准,原因如次:
    1. 查过该条目所有参考资料,有三个失效连结、还有三个出了连线问题打不开。建议楼主从Archive.org、Webcite或Archive.is找找这些失效连结的存档,不过如果找不到的话我也不知道应该怎么再帮下去了。
    2. 参考资料当中报刊的名字被强行译为中文,这样是不能的,影响查证。此外,语言标签{{en}}时有时无,格式不统一,这也是不建议的。中英文参考资料一般来说都不用加语言标签(挂着英文标题,内容却是西班牙文的却有需要加)。
    3. 请检查错别字:箱“梁”。不过这个非战之罪。
    4. 翻译与原文有差别。虽则主编断续翻译,这点还可以谅解,不过部分文句出现严重失误这就不可以轻易放过了;还有其他地方,文句生硬,不够精练。谨举例见下:
      1. “BP人行天桥(英语:BP Pedestrian Bridge,或简称BP Bridge)”,这个楼上提过。不过两个名字当中,只有一个翻译成中文,我不知道这是否恰当。
      2. “这两个公园由普利策奖得主弗兰克·盖瑞设计,⋯⋯”,严重失误,查英文版,虽然千禧公园部份设施的设计师是盖瑞,不过麦琪戴利公园设计者却是另有其人。
      3. “是格兰特公园的主要组成部分”,对照原文,差别很大。芝加哥公园地区官方网站显示,这两座公园加起来也只是格兰特公园一小部分。试把原文同一句重译一遍(好方便我梳理条理):这座桥梁横阔哥伦布道,把麦琪戴利公园(原名戴利二百周年广场)和千禧公园连结起来——这两座公园都是格兰特公园的一部分,而格兰特公园则是一个面积更大的公园。
      4. “当时,芝加哥的城市委员会邀请盖瑞设计该行人天桥和附近的杰·普利兹克露天音乐厅,并最后在普立兹克家族提供建设音乐厅的基金后得到盖瑞的同意[2][3][4]。”一、“当时”一词用法不当,二、句式拖沓,可改作“盖瑞获市政府邀请设计该桥梁和邻近的杰·普利兹克,并在其后普立兹克家族拨款资助音乐厅兴建工程后答应市政府。”
      5. “它也是盖瑞第一座完工的桥[5]。”盖瑞也是建筑师吗?
      6. “BP行人天桥因其外形又被俗称为‘蛇形桥’。”原文哪有提到这座桥有这样的别称?原文只是说这座桥形状委蛇曲折罢了。
      7. “从19世纪中叶开始,位于密芝根湖东部和河床西边的格兰特公园成为芝加哥主要的公园。”文法没错,可是由于缺少转折词和照搬英文句式,所以读起来不免生硬。
      8. “英国石油公司在公园正式开幕前为行人天桥的命名权赞助了500万美元”,这样的句式易生歧义:不看上文下理,读者可能认为BP没有用拨出的资金买下完全的冠名赞助权。宜改译作“英国石油公司在公园正式开幕前以500万美元买下行人天桥的赞助权和冠名权”。
      9. 《千禧公园:芝加哥的地标》,译错,参照原文,宜译作《千禧公园:芝加哥地标的缔造》。
      10. “行人天桥在过去也因千禧公园的缘故在夏天关闭被谴责。”读起来似懂非懂,不知所云。宜改为“该桥梁也曾经因为公园设施租借的缘故而在夏天封闭,惹起争议。”
      11. “此外,盖瑞从1960年代开始以鱼和蛇等动物为他的设计灵感,这些动物都出现在他1980年代的作品中。”这刘嘉提过,到现在还没改正;这是病句,中文是不会这样写的。
      12. “他最后建议任何心情不好的人到桥上溜达,因为‘你不会很快走到你想去的地方,但你的心情会在到达目的地的时候变得更好。’”一、“任何”一词很突兀,可有可无。二、溜达是北方方言(至少我在香港就没怎么听过这词儿),不知道用这个词儿是否恰当。三、引言中多次重复代名词“你”,读起来十分拖沓,百科全书的文句不应该是这样的。试重写引言一遍:“你不会一下子走到想去的地方,不过到达目的地时你的心情会变得更好。”虽然只是删了一个“你”,文句也没甚么大变动。
    • 我得借用以前某前辈的话:投支持票的人当中,曾经细阅条目的到底有多少个。希望往后用户在投支持票之前先把全文通读一遍。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年5月9日 (六) 16:25 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准,理据如下:
      • “它也是盖里第一座完工的桥”:原文“first Gehry-designed bridge”是指第一座由盖里设计的桥。
      • “并最后在普立兹克家族提供建设音乐厅的基金后得到盖里的同意”:不知所云而且是错误翻译,对照原文后,这句话的大意应该是:“盖里最终实在普利兹克家族出资建设音乐厅后才接受邀请的。”建议您不要这样直译,把什么都挤进一个句子里,最好是先理解原文在说什么然后重新构造句子。
      • “盖里以金属薄片铺盖步行桥,因薄片的重量不会对桥的箱型梁结构构成威胁,并因此设计获得很多奖项。”语句不太通顺。
      • “他还在设计过程中,以不锈钢女儿墙代替传统的扶手,也用了硬木铺盖桥面。”像这样的句子,“了”很明显是多余的,我实在想不到“也用了什么东西”这样的句子构造前并无对应“用了什么东西”。
      • 发现主编好像故意或无意不用一些内部链接,如隔音屏障等等。
      • “桥面百分之五的坡度也让步行桥成为通用设计和无障碍环境”:没听说过“步行桥成为通用设计”这样的语法,“通用设计”也大概不是个“环境”吧,实在想不到这个句子的意思。
      • “虽然步行桥因其桥面的冰不能被安全移除需在冬天关闭,但还是因其设计和美感得到了很多好评。”西式中文而且部分语法错误,尤其是后面的部分,自认为可以使用像“不过步行桥在其设计和美观方面颇受好评 ”这样的结构。
    • 我只看了序言,就这样。--HYH.124留言2015年5月11日 (一) 06:33 (UTC)[回复]
    结果:10票支持,4票反对,当选优良条目。--HYH.124留言2015年5月11日 (一) 06:47 (UTC)[回复]

    注意:此条目明明就是入选优良条目,可是执行存档的219.129.201.216却没有完成提名程序,故撤销其编辑。--HYH.124留言2015年5月12日 (二) 06:10 (UTC)[回复]

    优良条目重审

    BP步行桥编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:建筑,提名人:春卷柯南夫子 ( ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)[回复]

    投票期:2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC) 至 2016年1月2日 (六) 08:30 (UTC)
    • 不符合优良条目标准:提名人票。今年年中专投人情票的用户和灌票党强推的优良条目,当时我、刘嘉等人已经先后阐述了问题。主编自称已经修好刘嘉提出的问题,然而我和黄居士提出的问题:死连、强行翻译报刊名称、语言标签时有时无、错别字、翻译失误(当时提出的十二项问题当中大半都没解决),到了现在也还是没解决。原主编自本次评选结束后就潜水,我就不费时召唤了。且看这次那些投人情票的人会不会卷土重来。—春卷柯南夫子 ( ) 2015年12月26日 (六) 08:30 (UTC)[回复]
    • (*)提醒已通知主编。--Zetifree (Talk) 2015年12月26日 (六) 10:43 (UTC)[回复]
    0支持,1反对,撤销。--183.50.255.211留言2016年1月2日 (六) 13:47 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了BP步行桥中的16个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月8日 (四) 09:44 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了BP步行桥中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 15:27 (UTC)[回复]