First, I think they should be read by 1&3 and 2&4:
1-四時佳氣親仁里
四時:four times(=morning, evening, day ,night)
佳氣:good sense
親::to be close
仁里:friendly neighbor
3-一天元氣會風雲
一天:one day
元氣:vigor
會:will be
風雲:winds and clouds{=very high)
2-風和氣淑院無寒
風和:winds are peace
氣淑:airs are perfect
院:the yard
無寒:not cold
4-花好月圓春有吉
花好:flowers are good
月圓:the moon is circular (=full moon)
春:the spring
有吉:have auspicious things
Sens
Sentence 1: Bon ambience (ou bon air / temps) de quatre saisons et voisins amicables.
| |
Sentence 3: En temps (atomospherique)(?) d'un jour, il y peut avoir vents et nuage.
(Ce n'est pas un bonne couplets, je pense)
Sentence 4: Fleurs sont bons, la lune est ronde, printemps avec bonne chance.
| | | | | | |
Sentence 2: Vent est gentil, l'air est clair, cour (du maison) sans froid.
(C'est très excellemment arrangé, sept mot, et sept correspondences)
--polyhedron(古韻)留言 19:54 2005年12月24日 (UTC)