User talk:胡葡萄/關於俄羅斯-阿塞拜疆關係
我們在新條目推薦候選專頁提及到上述條目的措辭問題;然而如果我要解釋條目的翻譯錯誤,我會認為是佔用頁面空間,一方面有礙觀瞻,一方面耗用基金會伺服器空間。請問我應該在這裡說,還是可以往別處說?我的聯絡方法可以在用戶頁找到。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年7月6日 (日) 10:46 (UTC)
- 在本人客棧留言即可,謝謝。--沉痛悼念2014年昆明火車站暴力恐怖襲擊事件死者 2014年7月6日 (日) 10:48 (UTC)
- 謹覆如下:
- 「阿塞拜疆更宣布將在葉卡捷琳堡開設大使館」這一句,但凡是有一點外交知識,都會知道箇中的錯誤。英文原文是說阿塞拜疆會在葉卡捷琳堡開設"consulate-general"。"Consulate-general"是總領事館,而不是大使館;一個國家只會在另一個國家設立一個大使館,其他領事機構都不叫大使館,而是叫做領事館、公使館、代辦處等等。如果沿用原來的翻譯,看怕美國駐港總領事館也要叫做美國駐港大使館,把北京給氣瘋了。
- 「信任聯繫」應改譯作「互信關係」;參照原文,「兩國關係開始友好」應為「兩國關係日益親近」。
- 「現年居住在俄羅斯的亞塞拜然人或是居住在亞塞拜然的俄羅斯人合共有超過五十萬」,這一句比以前的譯法已經有進步,但是「現年」一詞,按照淺見,應該是用於形容別人的年齡,用在這裡甚是怪異。
- 希望閣下斟酌,並修改上述不通語句。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年7月6日 (日) 11:10 (UTC)
- 感謝意見,將前往修正。--沉痛悼念2014年昆明火車站暴力恐怖襲擊事件死者 2014年7月6日 (日) 11:13 (UTC)