跳转到内容

Talk:法国驻华大使列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评列表級未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
國際關係专题 (获评列表級未知重要度
本条目页属于國際關係专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科国际关系(含外交)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

名称

清朝时期法国驻华公使的正式全名为"Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire en Chine"(见这儿),即驻中国特命全权公使,并不是所谓“驻大清国公使”。如存有歧义可改为常用名清朝。--Wengier留言2024年2月21日 (三) 23:30 (UTC)[回复]

(-)反对阁下的修改。晚清时,英法等语言中的“China/Chine”既可以翻译作“中国”,也可以翻译作“大清国”;此类条目为区分不同时期的中国政权,故使用“大清国”、“中华民国”、“中华人民共和国”以作区分,而非笼统称之为“中国”;“大清国”并无歧义,毋庸改成“清朝”。--大化國史館從九品筆帖式留言2024年2月24日 (六) 05:46 (UTC)[回复]
要么使用正式名称,英文中的China就是中国,当然中国可以指清朝,也可以指ROC或PRC。这不是翻译的问题,而是中国政权指代的问题。中文书籍资料一般通称“法国驻清朝公使”或“法国驻华公使”,应该按照可靠来源中的常用称呼,而非使用自己的称法。--Wengier留言2024年2月24日 (六) 05:54 (UTC)[回复]