Talk:未接來電
(重定向自Talk:未接电话)
未接來電曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Missed call”(原作者列于其历史记录页)。 |
未接來電是2018年第28週的每週翻译条目,原文在en:Missed call。 如果您有意贡献,欢迎投票选出您想要翻译的条目。您也可以加入翻译者列表。 |
关于合并
我觉得未接来电比未接电话的完成度低太多,要合并也是少的合并到多的吧 囧rz……顺带一提本人便是未接电话的作者。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 11:48 (UTC)
- 我改了二個條目的模版,只說明二個條目需要合併,不特別說明要合併到哪一個條目,我覺得未接来电比未接电话要常見一些,不過目前想法認為二個條目有合併即可--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月9日 (一) 11:57 (UTC)
- 那我就理解成反过来合并也无问题。@Wolfch:抱歉打扰。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 12:09 (UTC)
- 沒問題--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月9日 (一) 12:42 (UTC)
- @Super Wang:如果未接電話、未接來電有地區詞差異,不論合併到何處,應進行地區詞處理。臺灣杉在此發言 (會客室) 2018年7月9日 (一) 13:03 (UTC)
- @Taiwania Justo:感谢提醒;但据我所知,两种说法在中国大陆都适用。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:06 (UTC) P.S.:而且我一开始说的是完成度的问题啊 囧rz……
優良條目評選
未接來電(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:大眾文化和人文學科─日常生活,提名人:Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- 投票期:2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC) 至 2018年7月19日 (四) 12:04 (UTC)
- (=)中立:提名人票。經互助客棧討論「未接電話」還是「未接來電」的用詞後已經解決相關問題。雖en版是GA,但來源是否有非可靠來源?(3號、11號來源),所以在此不投票但提名。還請@Taiwania Justo、YFdyh000、Wolfch、Super Wang:也來看一下該條目—Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 12:04 (UTC)
- (?)疑問:在「騷擾」有提到「因為利用了人們對於400-、800-等開頭的號碼的信任」,是否可以說明一下地區或是國家?--Wolfch (留言)歡迎參加第16次動員令 2018年7月12日 (四) 12:11 (UTC)
- (:)回應:我加个新闻报道就好。(话说不是DYK而是GA真的吓我一跳)--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:45 (UTC)
- 我觉得从来源来看就知道是哪个国家了 囧rz……--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月12日 (四) 12:53 (UTC)
- 未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月19日 (四) 12:05 (UTC)
關於「未接來電」與「未接電話」
- (&)建議「未接來電」重定向至「未接电话」,並在「未接電話」使用noteTA,不知意見如何?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 12:11 (UTC)
- (=)中立:中国大陆貌似不太区分这俩词的说。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 13:33 (UTC)
- 給予zh-cn的字詞應該叫做什麼吧?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 我用繁体和简体都试过了,手机上叫做“未接来电”。那就不论繁简都叫“来电”好了。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 15:01 (UTC)
- 給予zh-cn的字詞應該叫做什麼吧?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月9日 (一) 14:02 (UTC)
- 有分別嗎?直接上一個未接來電和未接電話一樣不就行了嗎?--1233( T / C) 2018年7月9日 (一) 19:29 (UTC)
反正最后就是一个重定向到另一个就是了。我的小小希望就是把两个中完整的那个保留下来。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月9日 (一) 23:18 (UTC)
- 两者含义和使用率(于[1]查询)差不多。前者的含义表达更清晰。--YFdyh000(留言) 2018年7月10日 (二) 01:38 (UTC)
- 我在中国大陆,只记得见过“未接来电”,不记得见过“未接电话”。--相信友谊就是魔法的CuSO4正在努力提高知识水平 2018年7月10日 (二) 06:22 (UTC)
- 其實沒差吧? 「-{zh-cn:未接來電; zh-hk:未接電話; zh-tw:未接電話;}-」這一個字詞轉換就可以了阿? --Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月10日 (二) 08:12 (UTC)
- 不對,香港也是“未接來電”。Sænmōsà中動員令:為西雅圖橋梁列表消綠 2018年7月11日 (三) 05:06 (UTC)
- 台灣這頭也鮮少聽過啥『未接電話』的,電信公司無論哪家一律都寫未接來電。--泅水大象™ 訐譙☎ 2018年7月11日 (三) 07:36 (UTC)
- @Sanmosa、SElephant、Super Wang、YFdyh000:提議,「未接電話」重定向至「未接來電」是否可執行了?--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月11日 (三) 11:38 (UTC)
- (+)支持。但请保留未接电话的参考来源。--「 讀萬卷書」不如「行萬里路」 2018年7月11日 (三) 11:41 (UTC)
- 完成--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月12日 (四) 07:52 (UTC)