Talk:世界田径联合会
世界田径联合会曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了国际田径联合会中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.iaaf.org/aboutiaaf/structure/federations/index.html 中加入存档链接 http://www.webcitation.org/5jdkBoUGM?url=http://www.iaaf.org/aboutiaaf/structure/federations/index.html
- 向 http://www.iaaf.org/mm/Document/imported/9589.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100525092736/http://www.iaaf.org/mm/Document/imported/9589.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月25日 (日) 08:57 (UTC)
建議更名:“世界田径”→“世界田联”
“世界田径” → “世界田联”:世界田径有歧义,无法体现其是一个组织;同前称国际田联命名一致;见 官网微博、世界田联官网、新华社、世界田联出版书籍、央视、奥林匹克网站、[1];世界田联也常用。世界田径的搜索结果大多是世界田径锦标赛的内容。--Kethyga(留言) 2024年3月16日 (六) 01:22 (UTC)
- @Kethyga:是不是應該直接移動至全稱「世界田徑聯合會」?「世界田徑」看起來也是直譯的全稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月16日 (六) 20:10 (UTC)
- @Ericliu1912 英文名称为World Atheletics,“世界田径联合会”可能不算标准意义上的全称,选“世界田联”主要是基于常用。这里@三猎:--Kethyga(留言) 2024年3月17日 (日) 01:39 (UTC)
- @Ericliu1912、@Kethyga:“世界田径”为逐字直译,属于一种原创研究,应限于无正式或常用中文名的情况下。中国大陆的田径协会和大型媒体目前使用“世界田联”为World Athletics的正式名称(不使用“世界田径联合会”),参见[2]、[3]、[4]。台湾使用“世界田徑總會”,參見[5]14頁。香港使用“世界田徑聯會”,簡稱世界田联,参见[6]、[7]。另请关注世界射箭、世界水上运动。——三猎(留言) 2024年3月17日 (日) 02:17 (UTC)
- 不過從我給出的新聞報導可知,大陸對「世界田聯」的全稱確實是「世界田徑聯合會」;該報導一個禮拜多前才發,能反映更名情況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 06:28 (UTC)
- 新华社那篇只称世界田联,没有称世界田径联合会。我感觉大部分都是只称“田联”,不是简称,比如田协那篇就是“世界田联主席”对“中国田径协会副主席”,正式对正式。——三猎(留言) 2024年3月17日 (日) 07:21 (UTC)
- 「世界田径联合会主席来京考察」、「塞巴斯蒂安·科曾是2012年倫敦奧組委主席,現任世界田徑聯合會主席」,我覺得足資證明全稱不只是臆測了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 07:39 (UTC)
- 这个全称应该是沿袭国际田径联合会(International Association of Athletics Federations)的说法。--Kethyga(留言) 2024年3月21日 (四) 13:51 (UTC)
- 如果三獵君不反對,我希望能儘快完成移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月21日 (四) 17:44 (UTC)
- 这个全称应该是沿袭国际田径联合会(International Association of Athletics Federations)的说法。--Kethyga(留言) 2024年3月21日 (四) 13:51 (UTC)
- 「世界田径联合会主席来京考察」、「塞巴斯蒂安·科曾是2012年倫敦奧組委主席,現任世界田徑聯合會主席」,我覺得足資證明全稱不只是臆測了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 07:39 (UTC)
- 新华社那篇只称世界田联,没有称世界田径联合会。我感觉大部分都是只称“田联”,不是简称,比如田协那篇就是“世界田联主席”对“中国田径协会副主席”,正式对正式。——三猎(留言) 2024年3月17日 (日) 07:21 (UTC)
- 不過從我給出的新聞報導可知,大陸對「世界田聯」的全稱確實是「世界田徑聯合會」;該報導一個禮拜多前才發,能反映更名情況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 06:28 (UTC)
- @Ericliu1912、@Kethyga:“世界田径”为逐字直译,属于一种原创研究,应限于无正式或常用中文名的情况下。中国大陆的田径协会和大型媒体目前使用“世界田联”为World Athletics的正式名称(不使用“世界田径联合会”),参见[2]、[3]、[4]。台湾使用“世界田徑總會”,參見[5]14頁。香港使用“世界田徑聯會”,簡稱世界田联,参见[6]、[7]。另请关注世界射箭、世界水上运动。——三猎(留言) 2024年3月17日 (日) 02:17 (UTC)
- @Ericliu1912 英文名称为World Atheletics,“世界田径联合会”可能不算标准意义上的全称,选“世界田联”主要是基于常用。这里@三猎:--Kethyga(留言) 2024年3月17日 (日) 01:39 (UTC)
- 我要当时参加到这个讨论了,我肯定反对移动。谁说“世界田径”是原创研究的啊?[8][9][10][11][12][13]你Google搜不到吗?考虑到这是通过移动请求的方式进行的移动,我这边只操作移动到“世界田径联合会”(使用把“联合会”“总会”等字眼分别省略成“联”“总”之类简称我更加反对),不过个人的想法依旧维持应该移回“世界田径”才对。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 10:35 (UTC)
- (~)補充:用“世界田径”出于两点考量:1、像冰壶运动这样,单项国际组织由“世界冰壶联合会”(World Curling Federation)改名的时候直接去掉Federation,叫做“World Curling”,人家官方微博都可以干脆地改叫“世界冰壶”,语法层面上会觉得奇怪,但这样子已然成为合理的存在了;2、像拳击运动这样的,以“World Boxing”起头的组织就有“World Boxing Association”、“World Boxing Organization”、“World Boxing Federation”,而现在为复活奥运拳击而生的“World Boxing”,现在台湾这边译为“世界拳擊聯盟”,而大公网翻译的“世界拳击协会”[14]字面意义上刚好撞了1921年成立的那个“World Boxing Association”,好在没有“World Boxing League”、“World Boxing Union”,不然“世界拳擊聯盟”这个译法又要引发歧义了。总的来说,“世界田径”虽然在中文语法上看着奇怪,但这种用法,以及类似“世界冰壶”这样的用法也不是完全不存在,而且这种用法也很好地规避了到底要是用“协会”“联合会”“联盟”“组织”还是“理事会”等后缀的引发的潜在问题,毕竟有后缀的单项体育组织翻译上还是要谨慎,人家用“Federation”你可不能随便翻译成“协会”(我看到有些中文来源对于一个国家的单项体育组织就是这样什么都要翻译成“协会”),而人家命名上去掉“Federation”“Association”等后缀就是有去掉其后缀的目的所在,中文命名上非要强加一个后缀,一来不保证是对的(说不定人家向其总部所在国注册的名字用了另外一个后缀),二来就不能体现官方特意去除后缀的用意所在了。当然我估计肯定有人拿可靠来源说事,那我就建议,对于没有“Federation”“Association”等后缀的国际体育组织,只要有中文可靠来源用过无后缀直译的,或者没有任何一个中文可靠来源提过这个组织本身的,就优先用无后缀直译,没有任何一个中文可靠来源用无后缀直译的,才依据相应可靠来源所使用的带后缀翻译来定条目名。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 11:15 (UTC)
- 倾向“世界田径”不是常用、易于识别的组织名称,虽然有媒体报道其新名称的中文直译名。赞成使用全称,除非证明简称有绝对常用性。官方文档[15][16]有“世界田径联合会”、致谢-“世界田径联合会(WA)”,也有可持续发展赛事管理:最佳实践指南(中文版本由世界田联授权北京橙光线市场顾问有限公司翻译制作。2022年9月5日)大量书写“世界田联”。“世界田径”是商标(TM)兼英文组织名,如果条目主题是组织而非品牌,应该按中文习惯加称“联合会”。--YFdyh000(留言) 2024年12月10日 (二) 11:23 (UTC)
- 你能证明官方自己认可这样的后缀使用倒也不是不行,这就算是解决了“强加的后缀不保证是对的”的问题(那上面关于带后缀翻译的使用再加个官方自己认可的条件吧),这也是为什么我没有提请新的移动请求,不过近些年来越来越多的国际组织改名去掉后缀,觉得去后缀的用法“在中文语法里面是很奇怪”“不符中文习惯”的想法,慢慢也要改变了,“世界冰壶”听着是奇怪对吧,但这是人家官方微博现在在用的名称,另外“世界拳击”这样的情况,台湾加的联盟后缀算是没有歧义的问题了,但很难说大陆后面会不会像大公报那样搞出个有歧义的翻译。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 11:40 (UTC)