訓讀
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 訓読み |
假名 | くんよみ |
平文式罗马字 | kun'yomi |
日語舊字體 | 訓讀み |
訓讀(日语:訓読み),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用華文的音[1]。相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的華文發音,則稱為音讀[2]。
同樣有使用漢字的朝鲜、越南,壮、瑶[來源請求]語言也有類似訓讀的漢字發音方式。閩、吳、湘等漢語方言亦有文白異讀以及部分訓讀的現象。在朝鲜,將這種漢字發音方式稱為「釋讀」,但已經不再使用。
日语中的訓讀
在日語裡,訓讀(訓読み)是以日語固有的發音來讀出漢字,與該漢字本身的字音(吳音、漢音、唐音等)有很大的不同。
例:「金」訓讀為「かね」(kane),是和語固有之說法,與字音「きん」(kin)並無關聯。
同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。
古代
日語本無文字,約莫西元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如「草」稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀。
訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋。
其他作用
訓讀的日语同音词在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如「かみ」(kami)的意思有“紙張”、“神明”、“頭髮”、“上面”等義,可分別寫作「紙」「神」「髪」「上」。[3]「やめる」的意思有“不要”、“離職”,可分別寫作「止める」「辞める」(又,「止める」另有「とめる」(tomeru)的讀法,意義不同)。但是也有人反對把這樣的訓讀詞用漢字分開寫,認為有些同音近義詞本來就是同一個詞,沒必要分成不同漢字書寫。[4][5]
另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助消除歧義。例如「生」有「未煮熟」及「生存」等之意。在日語中前者讀作「なま」(nama),後者為「い-きる」(i-kiru)。
韓語中的訓(釋)讀
一般認為現代「韓語不存在訓讀」。但近代以前曾有鄉札、吏讀、口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的韓訓。對某些漢字,這意味着相關「漢語傳入以前的朝鮮的固有語」的韓訓。現在除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用漢字。
但是「串」「釗」等為例外存在的訓讀。「串」讀作「곶」的情況下意思為「海角」,「釗」讀作「쇠」的情況下意思為「生鐵」,「串」、「釗」並不使用本來的意思,這類韓語類似於日文的「國訓」。另有類似於日文和製漢字的「國字」,如「乭」。
- 串 - 訓 곶 [kot̚],音 관 [kwan],천 [tʃʰɔn],찬 [tʃʰan]
- 釗 - 訓 쇠 [sø],音 소 [so], 교 [kjo]
從中國輸入的漢字以韓語標記包括吏讀、鄉札、口訣等各種標記方式。
韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借三個種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓借借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。
- 訓借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韓國語;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→東西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
- 訓音借的例子:쇠/은/구리/쇠/주석→金銀銅鐵錫;
- 音借的例字:사람→事覽(音借方面類似日文「泥棒」)
越南语中的训读
越南汉字(借用为喃字的汉字)的純喃音通常为来自该汉字意义相同的固有语言的训读音。一个汉字或喃字的純喃音往往与该字的古汉语读音无关。如:「家」字被借义不借音地视为喃字後,其读音则成为「nhà」,而「nhà」是与「家」意义相同的越南语固有词的读音,此用法与日本语、朝鲜语汉字的训读[來源請求]类似。类似的例子还包括「年」的純喃音「năm」等。不過這些訓讀並不流行,「nhà」一般寫成「茹」(正字其實是“庌”)[來源請求],而「năm」一般都寫成“𢆥”(本字為“稔”nhẫm)[來源請求]。
總之來説訓讀在越南漢喃文中是極少的,可以說是邊緣現象。
壮语中的训读
漢語中的訓讀
漢語裏也有訓讀現象,不過相對於非漢語語言較少見[來源請求]。
官話
訓讀字的本字,有些存在,有些待考。
- 打 - 訓dǎ/ㄉㄚˇ,本音dǐng/ㄉㄧㄥˇ,《說文解字》“打,擊也。從手丁聲。”也就是說“打”是擊打的意思,讀音應該如“丁”字。可是北方方言,擊打的動作都說成dǎ/ㄉㄚˇ,於是就採用“打”字,取該字擊打之意。不過不取該字的古字典記錄的發音,而是訓讀為dǎ/ㄉㄚˇ。dǎ/ㄉㄚˇ的本字可能是入聲字“搨”。《玉篇》有“搨:都盍切,手打。”按《玉篇》的都盍切,“搨”和“耷”是同音字。普通話都讀作dǎ。
- 菸 - 訓yān/ㄧㄢ,本音yù/ㄩˋ,《玉篇》“菸,於去切,臭草謂之菸。”也就是說“菸”意思是氣味濃的草,普通話讀音應該如“譽”字。由於煙草是一種氣味濃的草,是一種菸,於是“吸煙”也就會寫成“吸菸”,“菸”此時讀成了yān/ㄧㄢ。其實本字是“煙”。
- 僮 - 訓zhuàng/ㄓㄨㄤˋ,音tòng/ㄊㄨㄥˋ。該字訓讀時,指中國少數民族之一「壯族」。
- 呆 - 訓 dāi,本音 ái,dāi的本字是“懛”。
閩語
閩東片
侯官小片
- 人 - 訓neoyng53,音ing53(本字為「儂」)
- 一 - 訓suoh5、soh5,音eik24(本字為「蜀」)
- 多 - 訓sa242,音do55
- 田 - 訓ceing53,音dieng53(本字為「塍」)
- 攝 - 訓kiak24,音niek24、siek24(戚林八音校注為「𢩅」)
閩南片
訓讀 | |
閩南語名稱? | |
---|---|
全漢 | 訓讀 |
全羅 | hùn-tha̍k(白) / hùn-tāu(白) hùn-tho̍k(文) / hùn-tōo(文) |
泉漳小片
閩語閩南片為漢語方言中訓讀使用率最高的語言。閩南語歌謠的歌詞中,因不知訓讀而無法閱讀的情況較多。因為閩語較早與主流漢語分離,本字難考正。再加上百越底層詞彙殘留
- 可能不存在對應的漢字
- 欲 - 訓 beh4,音 iok8
- 此 - 訓 chit4,音 chhu2
- 飮 - 訓 lim1,音 im2(教育部推薦用字作「啉」)
- 勿 - 訓 mai3,音 but8 (教育部推薦用字作「莫」,為「m7」(無本字)與「愛(ai3)」的合音)
- 肉 - 訓 bah1,音 hik8
- 有別的本字
- 的 - 訓 e5,音 tek4、tek8(本字為「其」)
- 到 - 訓 kau3,音 tau3,to3 (本字為「遘」,本意為遇見、相遇)
- 香 - 訓 phang1,音 hiang1,hiong1,hiuN1 (本字為「芳」)
潮汕小片
- 乾 - 訓 ta1,音 kan1(本字為「焦」,一说「灱」)
- 人 - 訓nang5,音ring5(本字為「儂」 )
- 個 - 訓gai7,音gai5(本字 「其」,意「的」 )
- 黑 - 訓hêg4,音ou1(本字 「烏」 )
粵語
粵語由于製作了很多方言字,訓讀相對較少。也有個別訓讀字常被唸錯的現象。
- 凹 - 訓nap1,音aau3、wa1
- 孖 - 訓maa1,音zi1
- 熨 - 訓tong3,音wan6、wat1(本字為「燙」)
- 骰 - 訓sik1,音tau4(「骰子」又稱「色子」)
- 歪 - 訓me2,音waai1[6][7]
吳語
吳語有很多對應的方言字。而「二」字常讀作「兩」則是訓讀現象的一種。 以下當代上海市區讀音:
- 二 - 訓讀音 liahn(本字為「兩」),文讀音 ehl,白讀音 gnih
- 眨 - 訓讀音 saq,本“𥈊”【廣韻】色洽切,咸開二入洽生。“眨”本讀:tzaq,【廣韻】側洽切,咸開二入洽莊。
- 瘢 - 訓讀音 pe,本“癍 ”。“瘢”:本讀 beu,【廣韻】薄官切,山合一平桓並。
- 抓 - 訓讀音1 tza。本“揸(摣)”字。【集韻】莊加切,假開二平麻莊。訓讀音2 “捉tzoq”,~贼。本音:tzo,【廣韻】側交切,效開二平肴莊。本音又作“搔”之訓讀音。~挠。~痒。
- 搔 - 訓讀音 tzo,本“抓”字,【廣韻】側交切,效開二平肴莊。本音:so,【廣韻】蘇遭切,效開一平豪心。
- 閘 - 訓讀音 zaq,本“牐”字,【廣韻】士洽切,咸開二入洽崇。“閘”本音:【唐韻】烏甲切【集韻】乙甲切,音押。又【廣韻】古盍切【集韻】谷盍切,音䫦。[8]
欧美語言的訓讀
「取自文明语的书面语(或文字),用相同意義的母语的固定讀法來讀」這一点是训读的一個重要特征。一般認為不使用漢字的語言通常不存在訓讀,但類似訓讀的現象卻在歐美語言中也有存在。例如,英文中借自拉丁语的「etc. (et cetera)」常讀作「and so on」或「and so forth」、「i.e. (id est)」读作「that is」、「lb. (libra)」读作「pound」。然而,這種現象在英語中往往局限為有限的幾個詞語。
參見
注释
- ^ 《重編國語辭典修訂本:訓讀》,中華民國教育部. [2012-06-03]. (原始内容存档于2015-09-12).
- ^ 《重編國語辭典修訂本:音讀》,中華民國教育部. [2012-06-03]. (原始内容存档于2015-09-12).
- ^ 「神」「上」「髪」「紙」は同じ語源か?
- ^ 田中克彦. 『漢字が日本語をほろぼす』. ISBN 978-4047315495 (日语).
- ^ 高島俊男. 『漢字と日本人』. 文春新書. 2001. ISBN 9784166601981 (日语).
- ^ (繁體中文)清末民初的粵語書寫(修訂版)第十六頁. [2019-12-05]. (原始内容存档于2020-11-16).
- ^ (简体中文)粤语是否存在训读的现象?. [2019-12-05]. (原始内容存档于2020-11-16).
- ^ 郑张尚芳《漢語方言異常音讀的分層及滯古層次分析》:“閘”讀“牐”。