跳转到内容

出征頌

维基百科,自由的百科全书
(重定向自出征歌
出征頌
歌谱

 法兰西第一帝国国歌
作詞玛丽-约瑟夫·切尼尔
作曲艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔
採用1804年
音频样本
出征颂曲
法國国歌历史
1590 - 1792亨利四世進行曲英语Marche Henri IV
1792 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris(亨利四世進行曲)
1830 - 1848巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -馬賽曲
國歌的器樂錄音

出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。曾是法蘭西第一帝国的官方国歌。也是法属圭亚那地区的区歌和總統頌歌。[1]

这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。

法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的。[註 1]

在一战时,这首歌与吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡法语La victoire ou la mort

在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲。作为总统,他经常命令军樂队将该曲与《馬賽曲》一起演奏。

歌词

法語 译文
Un député du Peuple 代表人民
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

高唱着胜利的战歌,

重重困难被我们攻克,
自由引領著我們前进,
从北疆直至南境,
一路响彻战争号角,
战斗的时刻已来到。
法蘭西的敵人颤抖吧:
那些沉醉于血腥與自大的暴君。
自由的公民们向前进,
將暴政推进墳墓里!

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和國召喚著我們!

要么得胜,要么牺牲。
法國人必須為祖国而生,
為了她,法國人必須成仁!
法國人必須為祖国而生,
為了她,法國人必須成仁!

Une mère de famille 一位母親
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

亲爱的母亲别害怕,眼泪不必为我们流淌

遠離我們吧,懦弱的悲傷!
当拿起武器时,我们必将得胜,
該垂淚的應該是那些国王。
雖然我們賦予你生命,
但勇士們,你已不再屬於我們,
你的歲月都將屬於祖國,
她比我們才更是你的母親。
(合唱)

Deux vieillards 兩個老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

願我們(父親)的寶劍能傳承至勇士們的手上,

銘記當年在戰神廣場上的我們, 
在君王與奴隸的鮮血中受洗,
你們的武器就此受到父輩的祝福,
帶著它們凱旋歸鄉吧,
雖然身上有傷痕卻充滿美德!
當世上不再有暴君的時候,
我們才會安然闔眼。
(合唱)

Un enfant 一個孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉維雅拉英语Joseph Agricol Viala的命運讓我們妒羨,

雖然身亡,他們卻永受銘記。
被歲月壓垮的懦夫永遠不會真正了解什麼叫活著。
他們为人民而死卻雖死猶生。
你們是勇敢的,我們也當如是,
請引領我們對抗暴君!
共和國民是真正的大人,
奴隸們才是真正的小孩。
(合唱)

Une épouse 一個妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。

出發吧,戰士們的楷模!
我們將用鮮花做你們的冠冕,
我們的雙手將編織桂冠。
而如果死者的靈堂,
因你為勝利的犧牲而敞開大門,
那我們將用歌聲讚頌你的榮耀,
而我們的子宮將孕育出為你復仇之人!
(合唱)

Une jeune fille 一個年輕女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神

那甜蜜的紐帶仍懵懂無知;
但若有一天我們的命運結合的話,
那請公民們明確發願:
請讓他們在回歸故里時,
能以光榮和自由做裝飾。
請讓他們鮮血在戰鬥之中,
能為了平等而傾瀉揮灑!
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

手持武器、在上帝面前,我們向我們的父輩起誓、

還有我們的妻子、我們的姐妹!
向我們的民代、我們的子女以及我們的母親起誓!
我們誓要消滅所有的壓迫者!
不管在什麼地方、無論是多深峻的黑夜,
藉著把遺臭萬年的貴族剿滅,
法國人將獻給世界的,
是和平以及自由!
(合唱)

注释

  1. ^ 第一节是一位人民代表为士兵鼓掌,作鼓励他们为共和国而战的演讲。第二节是勇士们的战歌。第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌。第四节是由孩子们演唱的,他们分别是12岁和13岁,他们都是为法国而牺牲的,他们被文迪安人包围,巴拉被命令喊“路易十六万岁”,他高喊“共和国万岁”,被当场处决。瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙。他的最后一句话是:“我死了,但我为共和国而死。”

參考文獻

  1. ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始内容存档于2021-10-19).